文艺心理学理论下英语电影片名汉译策略

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:candace 点击次数:155
论文字数:17000 论文编号:sb201212131355465016 日期:2012-12-14 来源:硕博论文网

一.引言

1.1研究背景
自20世纪80年代以来,翻译学研究就朝着跨学科的方向发展。Snen-Hornby(2001)曾尝试性地推出了译学研究的综合途径,指出翻译学不是任何学科的派生物或分支学科,而是跨学科、跨语言、跨文化的综合研究体系,翻译学构建必须搭起综合性跨学科的研究平台,除语言学、文化学及文学理论之外,还应将心理学、哲学等纳入翻译研究的范畴。心理学是研究人的感知活动的学科。它将人的感觉、知觉、情感、意志、注意力、兴趣等作为研讨的主要对象。在文艺理论的阐释中,从心理学角度进行的研究模式变得越来越重要。从心理学角度对美学和文艺学进行阐释,使得文艺学、美学与心理学等学科相互依存、互相渗透。对复杂而微妙的艺术现象和审美现象进行科学分析的必要性,使文艺心理学这门新兴的边缘交叉学科,展现出顽强的生命力,成为解释文艺现象和文艺活动有力的理论依据。
随着世界各国文化交流的日益频繁和加深,电影作为一门特殊的艺术形式,在传播信息及文化交流等方面起着至关重要的作用,影响着人们的思维模式和生活方式。电影片名是影片内容的浓缩,好的电影片名犹如电影的商标,不但能够揭示电影剧情的梗概,而且可以激发观众的丰富联想及强烈的观看欲。优秀的电影片名应简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示影片主题,立竿见影地激发观众的丰富联想。因为电影还是一种商业产品,其目的是为电影制片人盈利,所以电影片名的翻译就显得尤为重要,能够激起观众观看欲望的译名就显示出了非同寻常的价值。"好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着'导看'的作用。"(何跃敏,1997)因此,诗意化的片名与史诗般的内容的完美结合,能使观众真正享受到艺术的熏陶。
作为影片内容缩影的电影片名的翻译,已成为翻译界越来越重视的一个研究课题。电影片名翻译的正式研究始于上世纪九十年代,起初学者们主要研究片名翻译的方法策略。该领域的研究才经历了短短20年,相对而言,该领域的研究成果尚未引起人们的重视。

1.2硏究意义
国外电影的引进在加快我国同世界文化广泛交流方面起了重要的作用,电影作为一种大众传播媒体,在很大程度上丰富了人们的业余文化生活。因此,电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的活动,它作为一种鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、价值取向及审美习惯。此外,电影片名的翻译必须重视观众的接受性,充分考虑观众的审美趣味、审美能力、认知水平、心理需求等,以观众的艺术享受为导向。接受活动"并不仅仅是对创作的被动接受,而是欣赏一方既接受创作的诱导,也发挥积极能动的作用。"(金开诚,1999:341)因此,电影片名的翻译活动既涉及译者的创作心理,也包含观众的接受心理。
虽然电影片名翻译的研究历史较短,但是已有很多学者试图从不同的视角来阐释片名翻译现象。然而,很少有学者深入探究片名翻译中译者的心理运作过程。本论文试图从文艺心理学创作和接受的角度,分析译者在英语电影片名翻译中的心理操作过程及审美意象的生成过程,比较分析译名中所蕴含的译者心理和观众心理。电影片名的翻译活动是译者各种心理因素相互作用的过程,是译者调动一切情感因素对原片名进行再创作的过程。创作与接受是文艺心理学阐释的两个维度,从文艺心理学创作与接受的视角分析电影片名翻译中译者的创作心理和观众的接受心理,具有很重要的意义。从文艺心理学的角度分析电影片名的翻译,突破了翻译是从一种语言符号到另一种语言符号的转换这一观念的局限性,是对翻译活动中译者的创作心理以及观众的接受心理的深度探索。因此,从文艺心理学创作和接受的维度来分析英语电影片名的翻译,能够对译者的翻译活动找到更为科学的解释,能够更为准确地把握译名的生成过程及其心理蕴含;通过对影视受众心理现象和心理规律的研究,使译名能够更快更好地为观众所接受。另一方面,对电影片名翻译的研究又能丰富文艺心理学的学科内涵,更有助于对文艺心理学理论体系的理解和建构。

1.3研究方法
本论文采用描述性的对比研究,分析译者在电影片名翻译过程中的心理机制,解析译名中译者丰富的心理蕴含以及观众的审美心理。

1.4论文结构
本论文由六个章节构成。
第一章是引言部分,作者介绍了本研究的背景、重要性以及研究方法,并且描述了本论文的框架。
第二章分别对20世纪90年代以及本世纪前十年电影片名的翻译研究做了 一个简要的文献回顾,总结了我国近20年来在电影片名翻译领域的研究。
第三章简要介绍了本研究的理论基础,即文艺心理学,分别介绍了西方文艺心理学的主要观点和我国现代文艺心理学的研究状况;同时介绍了本论文中将涉及到的几个主要概念,分析了文艺心理学阐释的两极:创作和接受。
第四章主要从文艺心理学创作的维度,对比分析了同一片名的不同译名,探究了译者审美意象的生成过程以及片名的汉译名中所包含的丰富的心理蕴含。
第五章主要从文艺心理学接受的维度,探析了欣赏活动中接受主体即观众的认同和趋新心理对电影片名翻译的影响。
第六章是对本论文的一个总结,并且指出了本论文存在的一些缺陷。

二、文献综述

我国对电影片名翻译的正式研究始于上世纪九十年代,所以该领域的正式研究才经历了短短20年的时间。目前,我国电影片名的翻译仍然存在着许多问题,诸如一名多译现象十分明显。在大多数情况下,大陆、香港和台湾三地的译名几乎无法达到统一,这使观众感到迷惑,给观众带来不便。受中国大陆、香港和台湾三地区文化背景、语言习惯、教育程度及知识结构差异的影响,导致三地区对同一英文片名的翻译风格迥异。总体来说,大陆的译者更加忠实于原片名,趋向于采用直译,而香港和台湾的译者更加灵活,往往使用创造性的翻译对原片名进行加工和改编(意译)。例如,美国影片被译成《幽灵》或《鬼魂》(大陆),《人鬼情未了》(香港)及《第六生死恋》(台湾);另一部电影Pretty Woman被译成《漂亮女人》(大陆),《风月俏佳人》(香港)及《麻雀变凤凰》(台湾)。对于这一现象,韩媛媛(2008)认为,"翻译本来就没有纯粹而简单的'绝对标准',作为一种文化现象的电影片名翻译也应与具体现实结合起来,因地制宜,灵活变通。"因此,电影片名的翻译应该以本地观众为目标,译名必须符合本地观众的审美需求和接受习惯。通过对比三地的翻译实例,从整体上讲,都较为适应当地观众的审美习惯和欣赏水平。

第三章 理论框架........................................8
3.1文艺心理学简介......................................8
3. 1. 1西方文艺心理学主要观点概述......................9
3.1.2国内文艺心理学研究概述.............................11
3.2文艺心理学中的几个概念................................12
3.2. 1灵感.............................................12
3.2.2审美意象...........................................12
3.2.3审美相似律...........................................13
3.3创作与接受:文艺心理学阐释的两极........................13
第四章 英语电影片名翻译的创作维度..............................15
4.1审美意象的生成:译者体验的迹化...................... 15
4.2片名语言的心理蕴含:译者体验的物化............................20
4. 2.1片名语言的内指性..........................................21
4.2.2片名语言的音乐性.....................................22
4.2.3片名语言的陌生化........................................23
4.2.4片名语言的本色化....................................25
4.3电影片名的译名:译者体验的浓缩.............................. 25
第五章 英语电影片名翻译的接受维度...............................27
5.1观众的认同心理.................................28
5.2观众的趋新心理.................................31
5.3认同和趋新的关系................................33

结论

电影片名往往给观众留下第一印象,终极目标就是突显影片内容,强调影片主题,力图给观众带来美的享受,激起观众的观看欲望。电影片名的翻译是翻译界越来越重要的领域,不但应当遵循翻译的一般准则,而且电影艺术的特殊性也决定了电影片名翻译中应灵活变通、创造性地运用翻译策略,实现电影片名的文化和商业价值。作为一名译者,既要使译名具有美感和吸引力,同时要将影片的内容和主题涵盖在一个简洁的译名中,并非易事。目前在英语电影片名的汉译方面存在着一名多译的混乱现象,至今没有统一的标准,译名良莠不齐。究其原因,这主要是由于译者具有审美差异的缘故,这种混乱现象给中国观众带来诸多不便。因此,分析电影片名翻译中译者的创作心理以及观众的接受心理是很有必要的。
总之,从文艺心理学创作和接受的角度,来探析英语电影片名在汉译过程中译者的创作心理以及观众的接受心理,是对电影片名翻译这一新的翻译领域进行的深刻思考和大胆尝试。另一方面,对片名翻译的研究又能丰富文艺心理学的学科内涵,更有助于我们理解和完善文艺心理学的理论体系,以期文艺心理学这门新兴的交叉学科能够对诸如电影片名的翻译等文艺活动作出更为科学的阐释。


QQ 1429724474 电话 18964107217