研究生招投标文件论文提纲范文是什么?论文提纲是按照一定的逻辑关系逐级展开的、由序号和文字组成的许多大小标题,是写好文章的基础和必备条件。招投标文件的论文提纲怎么写?具体范例内容如下:
论文提纲范文样本一:合一性原则下招投标文件解释效力研究
摘要
Abstract
1 绪论
1.1 研究背景
1.2 国内研究现状
1.3 研究目的和意义
1.3.1 研究目的
1.3.2 研究意义
1.4 研究内容和框架
1.4.1 研究内容
1.4.2 研究框架
2 合一性原则下合同文件解释效力的法理基础
2.1 合同文件
2.1.1 合同文件的定义
2.1.2 合同文件的作用
2.1.3 合同文件的范围
2.2 解释顺序的效力
2.2.1 解释效力的理解
2.2.2 解释效力的出现形式
2.3 合一性原则的理论基础
2.3.1 合同运用的法律基础
2.3.2 工程建设法律体系
2.3.3 建设工程法律关系
2.4 合一性原则
2.4.1 法秩序统一性
2.4.2 法律程序下的一贯性
2.4.3 工程特性下的一贯性
2.4.4 合一性原则的定义
2.5 本章小结
3 工程合同文件解释效力理论分析
3.1 合同文件解释顺序的排序理念
3.1.1 FIDIC合同条件下的实质正义性
3.1.2 示范文本的法律效力
3.1.3 解释顺序的排序原则
3.2 合同文件解释顺序的效力限制
3.2.1 合同文件的效力
3.2.2 合同内容的效力
3.3 契约自由的相对性
3.3.1 工程特性下的契约自由限制
3.3.2 契约自由下的实质正义
3.3.3 诚实信用原则对契约自由的限制
3.4 本章小结
4 招投标文件解释效力的特殊性研究
4.1 招投标文件的基本属性
4.1.1 招标文件和投标文件的特点
4.1.2 招标文件是否可以作为合同文件
4.2 招投标文件的法律定位
4.2.1 投标文件的效力分析
4.2.2 招标文件的效力分析
4.3 招投标文件解释效力次序
4.3.1 “招标高于投标”的实际考虑
4.3.2 示范文本中未纳入招标文件的实际考虑
4.3.3 “招标高于投标”的法律冲突
4.4 本章小结
5 合一性原则下招投标文件效力次序的解决
5.1 合一性原则下“投标高于招标”
5.1.1 法律程序下招投标文件的效力次序
5.1.2 “投标高于招标”体现的实质正义
5.1.3 “投标高于招标”作为实质性要求
5.2 实质性内容上的“合一性”
5.3 合一性原则下对实质性要求的响应
5.4 本章小结
6 合一性原则下招投标文件解释效力案例分析
6.1 案例介绍
6.2 案例分析
6.2.1 实质性内容的有效性分析
6.2.2 “投标高于招标”的实质性要求
6.2.3 合一性原则下纠纷的解决
6.3 本章小结
7 结论与展望
7.1 结论
7.2 展望
参考文献
致谢
招投标文件论文提纲范文
论文提纲范文样本二:关于运动场地建设工程招投标文件的翻译报告
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目意义
1.3 报告结构
第二章 翻译材料介绍
2.1 材料出处
2.2 材料内容
2.3 材料语言分析
2.3.1 选词正式
2.3.2 名词化结构多
2.3.3 专业术语大量使用
2.3.4 情态动词的使用严谨慎重
2.3.5 多用长句、句子结构复杂
第三章 翻译过程
3.1 准备工作
3.1.1 翻译工具
3.1.2 翻译理论
3.2 翻译难点及应对方法
3.2.1 词语的翻译
3.2.1.1 书面用语
3.2.1.2 工程术语
3.2.1.3 专有名词
3.2.1.4 情态动词
3.2.2 句子的翻译
3.2.2.1 被动句
3.2.2.2 条件状语从句
3.2.2.3 长句
第四章 总结
4.1 翻译心得
4.2 待努力的方面
参考文献
致谢
附录1:原文
附录2:译文
论文提纲范文
论文提纲范文样本三:电力工程企业招投标文件翻译项目报告
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 项目背景
1.2 项目目标和项目意义
1.3 报告结构
第二章 翻译材料介绍
2.1 材料出处及内容简介
2.2 材料文体分析
第三章 翻译理论策略
3.1 理论综述
3.2 翻译策略
第四章 翻译难点及应对策略
4.1 近义词辨析与电力招投标文件翻译
4.1.1 情态动词shall,must,should,will,may等使用辨析
4.1.2 关于招投标主体及相关专业术语的翻译
4.1.3 关于“基础”一词的翻译
4.1.4 其他近义词的辨析
4.2 句子分析与电力招投标文件翻译
第五章 结语
5.1 翻译心得
5.2 存在的问题
参考文献
攻读硕士学位期间发表的论文
致谢
附录1:原文
附录2:译文
以上是招投标文件论文提纲范文样本,如果你了解更多关于论文写作的资料或者注意事项,可以在本网站查阅;如果需要论文写作的帮助,可以在线咨询。