学习强国“每日金句”的维译探讨

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:42522 论文编号:sb2024011915253851835 日期:2024-02-26 来源:硕博论文网

本文是一篇语言学论文,本研究总结了学习强国“每日金句”的翻译方法及技巧,翻译方法包括直译法、意译法、音译法、兼译法,总体呈现直译为主,意译为辅的特点;技巧包括增译、省译、分译、合译和转换,技巧的使用要忠实原文,适应译文。
第一章 学习强国“每日金句”特性及翻译分析
1.1“每日金句”特性
学习强国“每日金句”不仅方便了领导干部提升自我、开展工作,也推动了广大群众对于政务信息的学习,笔者试图总结出其被广泛接受的关键特性,对学习强国“每日金句”有更进一步的认识。
1.1.1政治性
政治性不仅涉及政治体制的内容,也涉及政治行为的方式,以及政治行为者之间的关系,是一个指导政治行为和政治决策的重要因素,也是影响政治体制、政治文化和政治判断的重要因素。“每日金句”的政治性从宏观角度来看,包括政府政策的实施、社会结构的变化以及时事问题的解决等,例如:
例3 要坚决落实以水定城、以水定地、以水定人、以水定产,走好水安全有效保障、水资源高效利用、水生态明显改善的集约节约发展之路。要精打细算用好水资源,从严从细管好水资源。
su arqiliq ʃɛhɛrni bekitiʃ, su arqiliq jɛrni bekitiʃ, su arqiliq adɛmni bekitiʃ, su arqiliq kɛsipni bekitiʃni qɛtij ɛmɛlijlɛʃtyryp, su biχɛtɛrlikini ynymlyk kapalɛtlɛndyridiɣan, su bajliqidin juqiri ynymlyk pajdilinidiɣan, su ekologijɛsini kɵrynɛrlik jaχʃilajdiɣan tyʤypilik, teʤɛʃlik tɛrɛqqijat jolida jaχʃi meŋiʃ kerɛk. inʧikɛ hesabat qilip su bajliqidin jaχʃi pajdilinip, su bajliqini qattiq, inʧikɛ jaχʃi baʃquruʃ kerɛk.
........................
1.2翻译分析
学习强国“每日金句”以其自身特点受到大众的广泛关注与喜爱,在政务信息的宣传与落实上起到了积极作用。天山网作为新疆的新闻门户,是新疆唯一一家权威重点新闻网站,也在时代的发展下不断更进创新,服务好新疆的广大群众,其中维译的“每日金句”内容也被新疆各地报社的新媒体平台转载,推动了“每日金句”和政务信息的地域性传播。通过对汉语及维吾尔语学习强国“每日金句”内容的对比分析,从词语、句子和辞格三个方面对“每日金句”进行翻译分析。
1.2.1词语的翻译
学习强国作为国内权威的政务性平台,其中每日更新的金句更是以其鲜明的政治导向和精简的热点内容受到广泛关注及各媒体平台的交互传播。学习强国“每日金句”在词语的选择上也有其独到之处,从语义内容上来看,“每日金句”多使用政治类词语,确定其旗帜鲜明的总基调,以体现其政治性、深刻性;从结构特点来看,“每日金句”多使用三音节、四音节词语,贴合其精简性、震撼性;同时从词语涉及的领域来看也凸显出其全面性和亲民性。因此,在词语翻译方面主要从政治类词语和三音节、四音节词语两方面入手,从其意义、内涵及结构对其进行翻译分析。
(1)政治类词语的翻译
时代变迁,国家壮大,在新时代中,我们切身感受到了变化,也亲眼见证了一个个重大事件,习近平新时代中国特色社会主义思想的确立,铸就了一个个新时代的新经典。学习强国作为政治性极强的学习平台,将各类信息归纳总结,用群众喜爱的方式来激发全民的学习兴趣。“每日金句”用极为精简的方式宣传重要信息,群众可通过其简短的内容了解国情国事,其中的政治类词语主要是含有政治内容、国家事务以及对策方针类的词语。这类词汇的翻译直接影响到目的语接收者的理解与否,也对提高目的语受众的政治意识十分重要。

语言学论文怎么写
语言学论文怎么写

...................................
1.2翻译分析
学习强国“每日金句”以其自身特点受到大众的广泛关注与喜爱,在政务信息的宣传与落实上起到了积极作用。天山网作为新疆的新闻门户,是新疆唯一一家权威重点新闻网站,也在时代的发展下不断更进创新,服务好新疆的广大群众,其中维译的“每日金句”内容也被新疆各地报社的新媒体平台转载,推动了“每日金句”和政务信息的地域性传播。通过对汉语及维吾尔语学习强国“每日金句”内容的对比分析,从词语、句子和辞格三个方面对“每日金句”进行翻译分析。 
1.2.1词语的翻译
学习强国作为国内权威的政务性平台,其中每日更新的金句更是以其鲜明的政治导向和精简的热点内容受到广泛关注及各媒体平台的交互传播。学习强国“每日金句”在词语的选择上也有其独到之处,从语义内容上来看,“每日金句”多使用政治类词语,确定其旗帜鲜明的总基调,以体现其政治性、深刻性;从结构特点来看,“每日金句”多使用三音节、四音节词语,贴合其精简性、震撼性;同时从词语涉及的领域来看也凸显出其全面性和亲民性。因此,在词语翻译方面主要从政治类词语和三音节、四音节词语两方面入手,从其意义、内涵及结构对其进行翻译分析。
(1)政治类词语的翻译
时代变迁,国家壮大,在新时代中,我们切身感受到了变化,也亲眼见证了一个个重大事件,习近平新时代中国特色社会主义思想的确立,铸就了一个个新时代的新经典。学习强国作为政治性极强的学习平台,将各类信息归纳总结,用群众喜爱的方式来激发全民的学习兴趣。“每日金句”用极为精简的方式宣传重要信息,群众可通过其简短的内容了解国情国事,其中的政治类词语主要是含有政治内容、国家事务以及对策方针类的词语。这类词汇的翻译直接影响到目的语接收者的理解与否,也对提高目的语受众的政治意识十分重要。 
............................
第二章 学习强国“每日金句”翻译特点 
2.1用词考究,保留原语特性
学习强国“每日金句”翻译时,译文在尽可能的注重词语的准确性,保留原语的文化特色,尽量采用恰当的表达方式,使译文在表达上尽可能接近原文,并且要注意语言的艺术性。同时可以发现译文语言同样简洁明了,用词准确,既能把握文章的主旨,又能把握文章的细节,很好的保留了原语特性,以便群众深入挖掘文章的内涵。
例43 无论风云如何变幻,无论挑战如何严峻,我们都要弘扬伟大建党精神,铭记生于忧患、死于安乐的古训,常怀远虑、居安思危,紧密团结、艰苦奋斗,继续把中华民族伟大复兴的历史伟业推向前进!
mɛjli wɛzijɛt qandaq ɵzgɛrsun,mɛjli χiris qandaq kɛskinlɛʃsun,biz uluɣ partijɛ quruʃ rohini ɛwʤ aldurup, χɛwp-χɛtɛrni ɛstin ʧiqarmiɣan ronaq tapur, rahɛt-paraɣɛtkɛ berilgɛn halak bolur, degɛn hekmɛtni ɛstɛ ʧiŋ saqlap, daim kelɛʧɛkniŋ ɣemini jɛp, tinʧ ʃaraittimu χɛwp-χɛtɛrni ojlap, ziʧ ittipaqliʃip, ʤapa-muʃɛqqɛtkɛ ʧidap kyrɛʃ qilip,ʤuŋχua millitiniŋ uluɣ gylliniʃidin ibarɛt tariχij uluɣ iʃni yzlyksiz alɣa silʤitiʃimiz kerɛk!
例43在翻译时,译者很好地把握了原语特性,在用词方面十分考究,像“风云”在这里将一种变幻的形式用自然界中本就时时变幻的“风云”来比喻,“挑战”与 “风云”呼应,具有书面语特征,译者为了保留其原本的简洁性,没有将“风云”直译“ʃamal bulut”后再做解释,而是直接译成“wɛzijɛt”形式来表达其本意,对于“挑战”也是用了较为书面的“χiris”挑战来对应原文的特性。 “生于忧患、死于安乐”这一古训则用目的语中意义相同的谚语“χɛwp-χɛtɛrni ɛstin ʧiqarmiɣan ronaq tapur, rahɛt-paraɣɛtkɛ berilgɛn halak bolur”来翻译,在文化上形成了对应,充分体现出了译者在用词上的考究以及对原语特性的保留。
...........................
2.2句式恰当,体现原语气势
“每日金句”翻译的文章结构严谨,句式精炼,语言流畅,能够把握文章的主题,把握文章的重点,把握文章的细节,使文章表达更加清晰明了,进而体现原语气势。
例45 要坚持全面从严治党,切实抓好高素质干部队伍建设。要坚持严的主基调,以党的政治建设为统领推进党的各方面建设,严肃政治纪律和政治规矩。
partijɛni omumjyzlyk qattiq idarɛ qiliʃta ʧiŋ turup, juqiri sapaliq kadirlar qoʃuni  quruluʃini  hɛqiqij jaχʃi tutuʃ kerɛk. qattiq boluʃ asasij ritimida ʧiŋ turup, partijɛniŋ sijasij quruluʃini birtutaʃ jetɛkʧi qiliʃ arqiliq partijɛniŋ  hɛrqajsi ʤɛhɛtlɛrdiki quruluʃini alɣa silʤitip, sijasij intizam wɛ sijasij qaidini ʤiŋitiʃ kirɛk.
“每日金句”的表达大都如同例45,用“要……”的句式来体现出其慷慨激昂的呼吁、号召特性,鼓舞人心的同时也能让人看到希望,译者在翻译时,用了目的语“kerɛk”来对应句式,将委婉的呼吁气势在目的语中完整的体现了出来,用恰当的句式体现出了原语的气势。
例46 数字经济具有高创新性、强渗透性、广覆盖性,不仅是新的经济增长点,而且是改造提升传统产业的支点,可以成为构建现代化经济体系的重要引擎。
rɛqɛmlik iqtisad juqiri jeŋiliq jaritiʃʧanliqqa, kyʧlyk siŋiʃʧanliqqa, kɛŋ qaplaʃʧanliqqa igɛ bolup, iqtisadniŋ jeŋi eʃiʃ nuqtisi bolupla qalmaj, jɛnɛ ɛnɛniwi kɛsiplɛrni ɵzgɛrtiʃ wɛ dɛriʤisini ɵstyryʃniŋ tajanʧ nuqtisi bolup, zamaniwi iqtisad sistemisi bɛrpa qiliʃniŋ muhim motori bolalajdu.
例46中先用了排比增强语势,紧接着又用了联合复句中的递进复句“不仅……而且……”由浅入深,增强了表达效果,译者在翻译时,将“高创新性、强渗透性、广覆盖性”整齐的排比译为“juqiri jeŋiliq jaritiʃʧanliqqa, kyʧlyk siŋiʃʧanliqqa, kɛŋ qaplaʃʧanliqqa”,尽量还原了其排比整齐的句式,将“不仅……而且……”用目的语“-pla qalmaj”句式将其递进的关系完整表达,在符合目的语句式使用规范的同时还体现出了原语的气势。
..............................
第三章 学习强国“每日金句”翻译原则及标准 ....................... 27
3.1 学习强国“每日金句”翻译原则 ............................ 27
3.1.1 内容忠实原则 ....................................... 27
3.1.2 逻辑贯通原则 ................................. 28
第四章 学习强国“每日金句”的翻译方法及技巧 ................................. 33
4.1 翻译方法 .......................... 33
4.1.1 直译法 .............................. 3
4.1.2 意译法 ................ 34
第五章 学习强国“每日金句”的翻译研究启示 ..................... 40
5.1 提高政治觉悟,坚定政治立场 ...................... 40
5.2 注重特性转移,切身读者感受 ................................ 41
5.3 灵活运用译法,提高译者本领 ..................................... 42
第五章 学习强国“每日金句”的翻译研究启示
5.1提高政治觉悟,坚定政治立场

语言学论文参考
语言学论文参考

学习强国“每日金句”的维译在思想层有很好的政治觉悟和政治立场。政治觉悟和政治立场的提高对翻译来说非常重要,因为翻译是一项具有政治性的工作,不仅要求翻译者拥有良好的语言能力,还要求他们拥有良好的政治觉悟和坚定的政治立场。从“每日金句”的翻译可以很明显看出这一点,翻译者必须掌握好政治知识,把握好文化背景,才能把原文的政治性质和文化特点准确地表达出来。例如:
例76马克思主义立场、观点、方法是做好工作的看家本领,是指导我们认识世界、改造世界的强大思想武器。党员干部一定要加强理论学习、厚实理论功底,自觉用新时代党的创新理论观察新形势、研究新情况、解决新问题,使各项工作朝着正确方向、按照客观规律推进。
marksizmliq mɛjdan, nuqtiinɛzɛr, ussul χizmɛtni jaχʃi iʃlɛʃtiki alahidɛ maharɛt, bizniŋ dunjani tonuʃimiz, dunjani ɵzgɛrtiʃimizgɛ jetɛkʧilik qilidiɣan qudrɛtlik idijɛwi qoral. partijɛlik kadirlar ʧoqum nɛzɛrijɛ ɵginiʃni kyʧɛjtip, nɛzɛrijɛ asasini puχtilap, aŋliq halda jeŋi dɛwrdiki partijɛniŋ jeŋiliq jaritiʃ nɛzɛrijɛsi arqiliq jeŋi wɛzijɛtni kɵzitip, jeŋi ɛhwallarni tɛtqiq qilip, jeŋi mɛsililɛrni hɛl qilip, tyrlyk χizmɛtlɛrni toɣra jɵniliʃkɛ qarap, objektip qanunijɛt bojiʧɛ alɣa silʤitiʃi kerɛk.
例77 要心怀“国之大者”,站在全局和战略的高度想问题、办事情,一切工作都要以贯彻落实党中央决策部署为前提,不能为了局部利益损害全局利益、为了暂时利益损害根本利益和长远利益。
《dɵlɛtniŋ ʧoŋ iʃi》ni qɛlibkɛ pykyp, pytyn wɛzijɛt wɛ istrategijɛ jyksɛklikidɛ turup mɛsililɛrni ojlaʃ, iʃ beʤiriʃ, barliq χizmɛtlɛrdɛ partijɛ mɛrkizij komitetiniŋ tɛdbirـorunlaʃturmilirini izʧillaʃturuʃ, ɛmɛlijlɛʃtyryʃni aldinqi ʃɛrt qiliʃ kerɛk, qismɛn mɛnpɛɛtni dɛp omumij mɛnpɛɛtkɛ zijan salmasliq, waqitliq mɛnpɛɛtni dɛp typ mɛnpɛɛt wɛ uzaq kɛlgysi mɛnpɛɛtkɛ zijan salmasliq kerɛk. 
...........................
结语
通过对学习强国“每日金句”的翻译研究,发现学习强国“每日金句”翻译是一项具有重要意义的工作。文章从学习强国“每日金句”翻译的角度出发,探讨了“每日金句”的特性,从语义解析、语言表达、文化融合等方面对词语、句子、修辞进行了翻译分析,探究了学习强国“每日金句”的翻译特点、原则及方法。首先,译者细心把握了学习强国“每日金句”的语言特点,准确地掌握了原文的语篇意义和文化内涵,保证了翻译的准确性。其次,译者遵循了翻译原则及标准,尽量避免多余的词句,使翻译简洁明了。最后,译者在方法技巧的使用上灵活变通,传神地把握了原文的文化内涵,使译文更加生动、有感染力。
通过实践研究可以发现,政治性、深刻性、震撼性、精简性、亲民性和全面性是学习强国“每日金句”得以广泛传播的根本所在,在翻译时,不论从词语、句子,还是修辞,都应遵循内容忠实原则、逻辑贯通原则、简明易懂原则和情感对等原则,这样才能达到准确性、精简性、规范性和适应性标准。在对比分析的基础上,本研究总结了学习强国“每日金句”的翻译方法及技巧,翻译方法包括直译法、意译法、音译法、兼译法,总体呈现直译为主,意译为辅的特点;技巧包括增译、省译、分译、合译和转换,技巧的使用要忠实原文,适应译文。学习强国“每日金句”翻译的实践应用有助于提高翻译质量,可以更好地传达文化信息,为推动社会文化发展做出贡献,也为其他翻译工作提供了一定的理论指导。
参考文献(略)


上一篇:话语分析视角下的电商直播语言探讨
下一篇:没有了
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217