关于《我是87年生的小学老师》的韩汉翻译实践报告

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:56666 论文编号:sb2022071417444349086 日期:2022-09-13 来源:硕博论文网

本文是一篇韩语论文,笔者在对这本书籍进行翻译之后,深刻意识到翻译工作的不易。一部好的翻译作品,需要译者大量的积累译入语的文化知识、历史知识以及社会风气等等。
第一章引言
人们常说“教师是人类灵魂的工程师”,无论哪个时代,哪个地域,教师都是公认的受人尊敬和推崇的职业之一。社会上最近流行“职业不分高低贵贱,每个职业都应该受到尊重”的言论,但就现实而言,教师工作稳定、工资待遇可观,每年的寒暑假假期和周末的双休就已经让不少人艳羡了。2019年一整年“考教师”的人数已累计达到990万人,教师这个职业的热度持续上升,看着这场面如此热闹,我们就能很轻松地推断出“教师”这个职业的市场价值如何。众所周知,教师这份职业本身自带的稳定和荣耀就是最大的好处了。

韩语论文怎么写
韩语论文怎么写

教师是世界十大古老职业之一,不仅尊师重道是中华民族的传统美德,与我们一衣带水的韩国也素来有尊师重教的传统,与我们有很多文化上的共鸣。大家都说,教师与画家不同的是他要造就的是真善美的活人。在韩国,人们觉得学生是国家的未来,而教师是直接影响学生前途的重要因素,因而韩国将教师直接列为公务员一类,以此来表达教师的社会地位。
但在新形势下,教师们压力也不小,面对教学工作强度增加、教育改革的压力、教师角色的多重性、再加上如今人人都能发声的当下,教师背负到的舆论数不胜数。面对家长和社会的监督,随着家长对孩子教育的重视程度的提高,老师和家长的关系也非常容易出现矛盾。这也是当代教师的幸福感逐渐衰退的重要原因。
现有研究发现,在中国的大中小学教师群体都存在着一定比例的心理健康问题,比如他们经常会出现烦燥不安、焦虑、失眠等现象。《中国教师报》的一篇报道中指出:根据国家中小学心理健康教育课题组对北京市教师进行的抽样检测,有52.23%的教师发现存在心理问题。其中,已有2.49%的教师构成了“心理疾病”。
......................
第二章翻译项目简介
2.1作者及作品简介
《我是87年生的小学老师(나는87년생초등교사입니다)》作者宋恩珠(音译),是一位从事10年千禧年教育工作的小学教师,毕业于京仁教育大学数学教育系,在首尔教育大学教育研究生院获得了国际社会文化教育硕士学位。身为YouTube的博客主,她为预备教师和现任教师提供教育内容,在博客上记录了自己的生活状态,努力培养孩子的过程,站在教师和父母的立场上与家长进行沟通。
该书首版第一次发行于2020年5月8日,首版第二次印刷发行于2020年6月11日。均发行于金英社(김영사)。这本书的内容非常真实的传达出了被称为“千禧年幻想”的小学教师所面临的职业困境和社会现状。
作者宋恩珠认为如果这个社会想要“扶正”教育的话,就应该去听老师们的意见。所以书中收录有100多名同事、前后辈教师、师范生以及普通人对教育和社会以及工作和生活的平衡问题给予的生动评价。“无论经历如何,希望教师们的意见能够成为平等的协商对象,好的意见能够适用于学校教育。”是一本适合梦想当教师的人、已经在做教师工作的人、想把孩子培养成教师的人、把孩子送进学校的父母以及对教师生活感到好奇的上班族阅读并思考的新时代优秀作品。
.........................
2.2译前准备和分析
译者的译前准备和分析具体如下:
第一,通读原文。了解文本类型,文体风格,行文结构等方面,选择恰当的翻译方法策略才能够使翻译作品达到最佳效果。
第二,了解作者的写作背景。作者写作背景的现代化影响,这本书中出现很多新造词的应用,给翻译增加了难度。这给译者带来很大的挑战。
第三,分析受众群体。该作品受众广泛,着重为学生(尤其是师范生)、教师、上班族甚至是家庭主妇和学生父母等普通群众,因此如何才能实现翻译作品的自然流畅,趣味可读还需仔细斟酌。
第四,准备理论书籍和翻译中所需的字典,如《韩中词典》等,翻阅电子词典等实用工具,以提高翻译的准确性。当然,掌握一定的翻译理论基本技能与技巧也是必须的,同时译者认为大量阅读理论书籍也是为接下来的翻译实践工作奠定基础。例如《汉朝朝汉翻译基础》和《当代美国翻译理论》。
第五,阅读大量翻译书籍及平行文本。在了解本书所属文本类型和内容后,尽可能多地去收集与该内容相关领域的平行文本。
同时,译者在翻译之前,通过在校学习的理论知识,培养自己的基本笔译口译翻译能力、朝汉双向同声翻译能力等。积极参加学校资质的实践活动,也是在力求提高自己笔译与口译的翻译能力。笔者通过学习期间认真完成各科老师布置的任务以及自己的课外实践,目前译者的翻译实践字数已达15万字,提高了译者在翻译理论以及翻译策略的运用能力。避免在接下来的翻译工作中出现错译,漏译等问题。
.............................
第三章译例分析.....................................5
3.1新造词翻译...........................................5
3.1.1缩略构词........................................5
3.1.2派生构词............................................8
第四章结语....................23
第三章译例分析

3.1新造词翻译
随着社会的进步和网络科技的发达,特别是大众媒体的传播,“新造词”的使用成为一种新的流行趋势,深受中韩两国年轻群体的喜爱和推崇,主要活跃在综艺节目以及日常的网络社交平台上,其中以缩略语最为典型。一般来说,新造词可以丰富语言活动,拓宽生活方式和思维范围。特别是在当今时代,新词句具备内容新奇、表达恰当、语型和发音形式特殊等条件,比如“얼죽아”,“얼죽아”是“얼어죽어도아이스아메리카노”的缩略语,指的是在寒冷的天气里哪怕是冻死也要喝冰美式,可以看出韩国人对于冰咖啡的喜爱。再比如韩语“소확행”(小确幸),其实是韩语“소소하지만확실한행복”的缩略语,表达了在日常生活中感受到的,虽然很小但是实实在在的幸福。流露出广泛用于会话、渗透到文字生活的流行语。如汉语:“新常态”,“沪港通”1。“一带一路”,“冰桶挑战”,“APEC蓝”,“奥利给”,“火钳刘明”,“996”等等。
除此之外,在中韩翻译过程中,也应当要多关注韩国的综艺节目以及网络社交平台,及时掌握和了解新的流行语,以便使中韩翻译与时俱进,紧跟文化发展的潮流。

............韩语论文参考
韩语论文参考

................
第四章结语
结合以上所说的,该报告是笔者将《我是87年生的小学老师(나는87년생초등교사입니다)》作为研究对象而创作的一份韩中翻译实践报告。该实践报告一共有四个章节,这四个章节分别第一章是摘要部分,主要阐述了笔者选择这一作品的目的和意义,并表明了这部作品蕴含的意义和价值,提出该书叙述教师职业的酸甜苦辣。第二章介绍了作家和作品并提到了译者的译前准备工作。笔者把这份报告的重点放于第三章案例分析的部分。笔者搜集到了很多典型的事例展开分析与探讨,然后再对多种翻译方式进行了论述,译者主要采取了“交际翻译”的策略,不仅考虑译入语的语言环境,尽量符合译入语的规范,把原文译成地道的译入语。首先,译者将原文翻译成读者易懂、经得起推敲的译文,然后在通篇细读,将不连贯、有歧义的文章部分在进行修改,当然其中包括词汇、短语、句子都需要译者多方推敲。检查逻辑是否合理,概念是否清晰。这其中不可避免地运用到许多翻译方法如增译法、置换法、归化法、语序改变法等。作品中提到的事例也大都是作者的亲生经历,或是真实朋友的转述,所以文本内容具备很高的真实性。由此,在翻译过程中译者一定要细心领略作者的中心思想。
笔者在对这本书籍进行翻译之后,深刻意识到翻译工作的不易。一部好的翻译作品,需要译者大量的积累译入语的文化知识、历史知识以及社会风气等等。所谓翻译,不单是将一种语言换成另一种语言这么简单,光靠字典也根本不可能高质量完成翻译任务。受笔者自身因素的影响,如知识储备不足等,此次的翻译工作还存在一些不足,对有些词句的理解翻译还不能确保完美。笔者会在未来的日子中继续提升自己,尽最大努力提高自己的翻译水准。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217