框架理论视角下古诗词文化意象翻译研究----以《长恨歌》英译本为例

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:32665 论文编号:sb2020090522423333087 日期:2020-09-22 来源:硕博论文网
阐述了论文的结构。此外,第一章介绍了框架理论的研究,回顾了《长恨歌》的汉英翻译研究,列举了文化意象翻译的主要方法,为本文的研究提供了文献基础。第二章介绍了概念框架的由来、定义和特点,说明了框架系统与子框架之间的结构,描述了框架与文化的关系,阐述了文化意象翻译的框架理论,为本文的研究提供了理论依据。第三章是本文的重点内容,并充分运用框架理论对研究文本进行分析,在四个英译本的基础上总结出一些处理文化意象的翻译方法。最后,本文的最后一部分总结了本文的主要研究结果,具体说明了本文的不足之处并提出了建议。

Chapter One Literature Review

1.1 Researches on the Frame Theory
This  part  will  show  the  overview  of  the  frame  theory  abroad  and  at  home  in order to have a comprehensive understanding of the application of this theory. 
1.1.1 Research Abroad 
With the researches on the human memory in 1930s, Fredrike Bartlett, a famous psychologist,  puts  forward  the  concept  “schema”  and  considers  that  the  experience people underwent in the past have an effect on understanding and memory of human beings. Later, Barsalou, a cognitive psychologist, and Minsky, a researcher engaging in the field of artificial intelligence, apply the term “frame” to substituting the concept “schema”.  Based  on  their  explanations,  the  notion  “frame”  is  a  complicated conceptual  structure  and  may  expound  such  categories  as  objects,  physical  events, psychological  events  etc..  For  example,  Barsalou  has  divided  the  components  of frame into attribute-values, structural invariants and constraints (29), which provide a fresh point of view to explicate the translator’s cognitive operation in the process of translation researches. 
In addition, Minsky thinks the notion “frame” refers to conceptual structure that will appear in the mind when a new situation occurs to human beings (355). That is to say, “frame” is the knowledge structure in human’s brains to explain some situations people encounter in the daily life. And the examples of “entering a room” and “going to a child’s birthday party” he indicates will be explicated at length in chapter two. 
.........................

1.2 Researches on the C-E Translation of Chang Hen Ge
There  are  a  lot  of  English  versions  of  Cheng  Hen  Ge  after  writing  the  poem Chang Hen Ge by Bai Juyi, including Yang Hsien-yi, Xu Yuanzhong, Weng Xianliang, Zeng  Bingheng,  etc.  at  home  and  Herbert  A.  Giles,  W.  J.  B.  Fletcher,  Arthur  Wally, Witter  Bynner,  Innes  Herdan,  Soam  Jennings  etc.  abroad.  And  the  paper  pays  more attention to the four English versions translated by Xu, Yang, Giles and Fletcher. 
1.2.1 Research at Home
Xu  Yuanzhong  (1921-~)  is  a  great  Chinese  translator  engaging  in  literary translation for over 60 years. In 1984, he translates the poem Chang Hen Ge and the English  version  is  collected  in  an  article  called  “Bai  Juyi’s  Chang  Hen  Ge  and  its English  Translation”.  According  to  the  different  English  versions,  his  translation  is considered  as  the  most  wonderful  one  from  the  perspectives  of  language  style  and poetic  form.  In  the  course  of  the  poem  translation,  Xu  analyzes  the  advantages  and disadvantages of four English versions translated by A. Giles, W. J. B. Fletcher, Witter Bynner  and  Innes  Herden  respectively  from  such  aspects  as  language,  translation methods  and  stylistic  features.  In  Accordance  with  the  four  translated  versions,  for instance,  Xu  specially  indicates  two  points:  first  of  all,  is  the  language  expression faithful  to  the  contents  of  the  original  text  or  the  forms  of  the  source  language? Second,  do  the  translators  adopt  literal  translation  or  free  translation  to  convey  the original  meanings?  Eventually,  through  comparing  the  four  English  versions,  Xu completes  his  own  English  version  of  Chang  Hen  Ge  based  on  the  Three  Beauties Principles. He thinks that “the poetry translation not only conveys the original beauty in sense, but also the original beauty in sound. If possible, it is to express the original beauty in form.” (58). Therefore, it is seen that the English version created by Xu is quite different from other versions because of the original beauty in sense, sound and form to the fullest extent. 
..........................

Chapter Two  Theoretical Basis

2.1 Introduction to the Frame Theory
This  part  will  demonstrate  such  key  knowledge  as  origins,  definitions  and features about the concept frame in detail so as to understand the frame theory clearly.  
2.1.1 The Origin of Frame Concept
The  frame  theory  has  a  wide  applicability  and  may  be  adopted  to  study  such fields  as  psychology,  cognitive  linguistics  and  artificial  intelligence.  First  of  all,  the notion  frame  is  derived  from  the  study  on  knowledge  and  concept  in  the  field  of psychology.  In  the  1930s,  Frederic  Barlett  puts  forward  the  conceptual  schema  for research on memory. He considers that schema is the structuring of past reactions or experiences and operates under appropriate conditions (201). Later, the concept frame is used by Marvin Minsky in the research on artificial intelligence and it is defined as “a data-structure representing a stereotype situation” (212). That is to say, frame refers to background information or knowledge structure which stores in human’s brains to comprehend some new situations. Last but not least, with the continuous development of  linguistic  and  psychological  study,  Charles  Fillmore  first  introduces  the  notion frame into the knowledge structures of linguistics in the middle of 1970s. 
2.1.2 The Definition of Frame Concept
Inspired by the achievements of Barlett and Minsky, Charles Fillmore proposes different  explanations  about  the  concept  frame  at  different  stages.  For  example, Fillmore  puts  forward  scenes-and-frames  paradigm  researched  on  language  sense  in 1975,  and  he  initially  thinks  of  the  notion  frame  as  “any  system  chosen  by language-the  easiest  cases  being  collections  of  words,  but  also  including  choices  of grammatical  rules  or  linguistic  categories”,  which  may  “get  associated  with prototypical instances of scenes” (124). To put it simply, frame is employed to study the meanings of vocabulary and grammatical rules. 
Figure 2.1 the Frame of “House”
.........................

2.2 Frame Systems and Sub-Frames
When people run into a scene, there is a knowledge base stored in their brains and they call this situation as frame. From the descriptions of frame mentioned above, it is known that a frame has many elements. And there are such examples as “entering a  room”  frame  and  “going  to  a  child’s  birthday  party”  frame  shown  by  Minsky  to explain the relationship between frame systems and sub-frames. 
In the light of the “entering a room” frame, when people enter a room they have never been in before, there is a foundational existence in the real world. That is to say, when  a  man  enters  a  room,  he  may  imagine  the  arrangement  of  furniture,  which  is affected  by  the  memory  of  a  prototypical  room.  It  arrives  at  a  conclusion  explicitly that  if  a  man  enters  an  unfamiliar  room,  he  may  recall  subconsciously  a  prototype frame from memory of a room in his brain. And the room in his memory may have such equipment as sofa, bed, chair, TV and so on. 
In terms of the “going to a child’s birthday party” frame, there are two different levels of situation, the upper and the lower. For instance, such processes as invitation to  birthday  party,  one’s  there,  and  some  entertainments  like  playing  games, performing magic tricks, eating birthday cakes and singing songs may be presented in the upper level, while such scenarios as no one’s there and no presents may happen to the  lower.  Accordingly,  based  on  the  descriptions  of  “going  to  a  child’s  birthday party”, the slots in both upper level and lower level are made of the frame systems and are also flexible to their sub-frames. 
  Figure 2.2 the Frame of “Custom”
..........................

Chapter Three Analysis of Cultural Images Translation Based on the Frame Theory...............21
3.1 Introduction to Chang Hen Ge ............................. 21
3.2 Introduction to Cultural Images of Chang Hen Ge ................ 23
3.3 The Explanations of Cultural Images Translation with the Frame Theory ..... 25

Chapter Three Analysis of Cultural Images Translation Based on the Frame Theory

3.1 Introduction to Chang Hen Ge
In the long historical culture of China, the Tang dynasty (618-907) is generally considered  as  the  most  prosperous  dynasty  in  economic  and  poetic  culture  aspects. For poems, there are enormous masterpieces written by such famous poets as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and so on, which are called as the golden age to the development of Chinese  classical  poetry  in  that  dynasty.  For  example,  Change  Hen  Ge,  a  long narrative poem created by Bai Juyi in 806 is endowed with a high reputation. And the Tang  emperor,  Li  Chen  (810-859)  has  made  a  mourning  to  Bai  Juyi  that  “童子解吟《长恨》曲,胡儿能唱《琵琶行》” (a child has an ability to understand the poem Chang Hen Ge; even people of Hu minority may read the poem Pi Pa Xing), which portrays the popularity of this poem.  
Additionally,  Chang  Hen  Ge,  a  classic  of  Chinese  narrative  poem,  depicts  the romantic  but  tragic  love  story  between  Emperor  Xuanzong  and  his  concubine  Lady Yang,  which  has  fascinated  a  large  number  of  scholars  from  all  over  the  world. Besides,  the  poem  has  euphemistically  demonstrated  the  major  turning  point  from prosperity to decline in feudal society of Tang dynasty. Hence, the poem has not only disclosed the theme of tragic love but also revealed the background of politics under Xuanzong’s dominion.  
In  terms  of  the  overall  structure  of  Chang  Hen  Ge,  the  poem  consists  of  840 words  and  120  lines  altogether,  which  lays  stress  on  two  points:  one  is  to  show  the love life between Emperor Xuanzong and the Lady Yang; the other is to describe their faith and persistence in love. Furthermore, the whole poem may be divided into four parts to comprehend its plot outlines. 
...........................

Conclusion
Up  to  now,  the  translation  of  cultural  images  in  Chang  Hen  Ge  has  been discussed and there are such translation methods summarized from the perspective of the frame theory. And this paper mainly expounds the translation of cultural images in the light of literature review, theoretical basis and practical operation.  
Above  all,  the  first  part  of  the  paper  describes  the  background  of  research, illustrates  the  objective  of  the  study,  states  the  significance  of  the  essay  and formulates  the  structure  of  the  paper.  Moreover,  chapter  one  presents  the  researches on the frame theory, reviews the researches on the C-E translation of Chang Hen Ge, and enumerates the major approaches to cultural images translation, which provides a literature basis for this study. Then, chapter two introduces the origin, definition and characteristics of the concept frame, shows the structure between frame systems and sub-frames,  depicts  the  relationship  between  frame  and  culture  and  explicates  the frame  theory  on  cultural  images  translation,  which  furnishes  the  theoretical  basis  to this research. Afterwards, chapter three is the key content of the paper and makes full use of the frame theory to analyze the research text, which sums up some translation methods  in  dealing  with  cultural  images  on  the  basis  of  the  four  English  versions. Eventually,  the  last  part  of  the  paper  is  to  summarize  some  main  findings, particularize defects and illustrate advice. 
The  paper  chiefly  states  a  study  on  cultural  images  translation  of  Chinese classical poetry in respect of the frame theory and takes the well-known poem Chang Hen Ge written by Bai Juyi in the dynasty of Tang as a research example. Although a number of scholars at home and abroad have analyzed the English versions of Chang Hen Ge, it is full of challenges that few studies have been done on the combination of the  frame  theory  and  cultural  images  translation  of  Chang  Hen  Ge.  And  the  paper attempts to make this kind of research and summarizes some findings.
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625