语言学硕士论文提纲格式一
中文摘要 4-6
Abstract 6-7
第1章 绪论 11-19
1.1 新闻发言人 11-12
1.2 新闻发言人的发展历程 12-13
1.2.1 新闻发言人的产生和发展 12-13
1.2.2 新闻发言人及新闻发言人制度面临的挑战 13
1.3 政府新闻发言人的主要职责与基本素质 13-15
1.3.1 主要职责 13-14
1.3.2 基本素质 14-15
1.4 新闻发言人相关研究回顾 15-17
1.4.1 从语言策略方面 15-17
1.4.2 从语体风格方面 17
1.4.3 从修辞特征方面 17
1.5 本研究的意义与局限 17-19
第2章 新闻发言人语言的倾向性 19-33
2.1 语音 19-22
2.1.1 语气、语调 20-21
2.1.2 话语停顿 21-22
2.2 词汇 22-27
2.2.1 口语词与书面语词的结合使用 23-25
2.2.2 数量词的使用 25-26
2.2.3 俗语的使用 26-27
2.3 句式 27-32
2.3.1 长短句结合使用 28
2.3.2 问句的使用 28-30
2.3.3 固定句式 30-32
2.4 体态语 32-33
第3章 新闻发言人语言策略分析 33-44
3.1 会话含义分析 33-42
3.1.1 合作原则与合作准则 33-35
3.1.2 回避与告知策略 35-37
3.1.3 语用含糊 37-42
3.2 言语交际意图 42-44
第4章 新闻发言人语言风格的形成 44-52
4.1 新闻发言人个人素养的影响 44-46
4.2 文化语境的制约 46-47
4.3 新闻发言人的话语角色 47-52
4.3.1 新闻发言人的话语角色冲突 48-50
4.3.2 新闻发言人的话语角色转换 50-52
第5章 新闻发言人语言的创新与发展 52-55
5.1 新闻发言人语言的创新性 52
5.2 新闻发言人语言的发展新动向 52-55
结语 55-56
参考文献 56-60
作者简介 60-61
后记 61
语言学硕士论文提纲格式二
摘要 4-5
Abstract 5
目录 6-8
Contents 8-10
引言 10-14
(一) 前期研究成果综述 10-13
(二) 本文的基本思路和研究方法 13-14
一、 《现汉》(6)中新增词语简介 14-22
(一) 《现汉》(6)新增词语的音节及词性分布情况 14-18
1. 单音节新增词语 14
2. 双音节新增词语 14-15
3. 三音节新增词语 15-16
4. 四音节新增词语 16-17
5. 五音节新增词语 17
6. 六音节新增词语 17
7. 七音节以上新增词语 17-18
(二) 《现汉》(6)新增词语所涉及的语义领域 18-22
1. 经济类新增词语 18
2. 法律类新增词语 18-19
3. 艺术类新增词语 19
4. 教体类新增词语 19
5. 交通类新增词语 19
6. 房屋建筑类新增词语 19-20
7. 环境保护类新增词语 20
8. 社会生活类新增词语 20
9. 社会群体类新增词语 20-21
10. 社会保障新增词语 21-22
二、 《现汉》(6)新增词语的来源与生成途径 22-27
(一) 《现汉》(6)新增词语的来源 22-24
1. 源于方言的新增词语 22-23
2. 源于外语的新增词语 23-24
(二) 《现汉》(6)新增词语的构成方式 24-27
1. 《现汉》(6)增收的缩略词 24
2. 《现汉》(6)增收的字母词 24-25
3. 传统构词法构成的其他词语 25-27
三、 《现汉》(6)新增词语反映的社会文化现象 27-36
(一) 语言与社会共变 27-30
1. 新的现实现象出现及人类认识深化为新词新语 27-28
2. 音节数、词性、语义领域反映的语言与社会共变关系 28-30
(二) 汉语与外语的接触 30-31
(三) 方言与普通话的互动 31-36
1. 《现汉》(6)反映的方言与普通话的互动关系 32
2. 《现汉》(6)反映的部分方言的方言活力 32-36
四、 《现汉》(6)反映的规范意识 36-42
(一) 《现汉》(6)动态反映社会语言生活 36-38
(二) 《现汉》(6)科学的语言使用规范观 38-39
(三) 《现汉》(6)关于异形词的处理 39-40
(四) 《现汉》(6)反映的词、语意识 40-42
结语 42-43
参考文献 43-46
致谢 46-47
作者攻读学位期间的学术成果 47-48
语言学硕士论文提纲格式三
致谢 5-7
中文摘要 7-9
Abstract 9-11
第一章 引论 18-35
1.1 文献综述 18-29
1.2 主要研究内容与选题意义 29-31
1.2.1 主要研究内容 29-30
1.2.2 选题意义 30-31
1.3 语料选择与处理 31-33
1.4 研究方法与理论框架 33-34
1.5 论文结构 34-35
第二章 英汉名词短语以及关系化的界定 35-43
2.1 英汉名词短语的界定和分类 35-37
2.2 关系化与关系从句的界定 37-39
2.3 本文对关系化和关系从句的界定及研究范围 39-41
2.4 小结 41-43
第三章 英汉名词短语关系化的策略异同 43-69
3.1 类型学家们提出的不同关系化策略 43-46
3.2 英语关系化策略 46-52
3.2.1 英语关系从句的基本类型 46-48
3.2.2 关系代词策略 48-49
3.2.3 空位策略 49-50
3.2.4 代词保留策略(复指代词策略) 50-52
3.3 汉语的关系化策略 52-67
3.3.1 汉语关系从句的基本类型 52-53
3.3.2 空位策略 53-56
3.3.3 代词保留策略 56-67
3.4 小结 67-69
第四章 英汉关系从句句法生成的异同 69-81
4.1 英语关系从句的句法生成 69-73
4.1.1 文献梳理 69-71
4.1.2 英语关系从句的句法生成——移位与提升 71-73
4.2 汉语关系从句的句法生成 73-79
4.2.1 文献梳理 73-77
4.2.2 汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位 77-79
4.3 小结 79-81
第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析 81-133
5.1 有定名词短语与无定名词短语 81-84
5.2 英语名词短语关系化的篇章分布特征 84-92
5.2.1 Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征 84-89
5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征 89-92
5.3 英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征 92-96
5.3.1 Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 92-94
5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 94-96
5.4 英语关系从句在主句中的句法分布特征 96-101
5.4.1 Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置 96-99
5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中关系从句在主句中的句法位置 99-101
5.5 汉语有定/无定名词短语关系化的特征 101-106
5.5.1 《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征 102-104
5.5.2 《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征 104-106
5.6 汉语关系从句在主句中的句法分布 106-109
5.6.1 《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布 106-108
5.6.2 《边城》中关系从句在主句中的句法分布 108-109
5.7 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 109-122
5.7.1 《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 110-112
5.7.2 《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 112-122
5.8 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 122-132
5.8.1 《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征 123-125
5.8.2 《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征 125-126
5.8.3 《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语关系化的篇章分布特征 126-132
5.9 小结 132-133
第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同 133-181
6.1 文献梳理 134-138
6.2 英语中存在的争论焦点 138-150
6.2.1 专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性 138-142
6.2.2 中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别 142-147
6.2.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 147-150
6.3 汉语关系从句争论的焦点 150-167
6.3.1 中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 150-161
6.3.2 指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 161-166
6.3.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 166-167
6.4 汉语关系从句的功能和等级序列 167-176
6.4.1 汉语关系从句的基本功能 167-171
6.4.2 汉语关系从句功能的连续统 171-173
6.4.3 汉语多重关系从句的排列顺序 173-176
6.5 汉语关系从句的形式和功能的关系 176-179
6.6 小结 179-181
第七章 英汉关系从句的翻译对比 181-234
7.1 通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据 181-182
7.2 源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况 182-185
7.3 汉译英语关系从句的对应与不对应 185-200
7.3.1 Tess of the D'urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应 185-191
7.3.2 Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应 191-200
7.4 英译汉语关系从句的对应与非对应 200-211
7.4.1 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应 200-201
7.4.2 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应 201-211
7.5 从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点 211-224
7.5.1 通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 212-215
7.5.2 从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 215-224
7.6 英汉关系从句的翻译策略 224-232
7.6.1 英语关系从句的汉译策略 224-231
7.6.2 汉语关系从句的英译 231-232
7.7 小结 232-234
第八章 结论 234-239
8.1 结论 234-237
8.2 本论文的创新之处 237
8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 237-239
参考文献 239-248