翻译共性视角下汉英同声传译中的主语转换之语言学研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:41145 论文编号:sb2019062909312927063 日期:2019-08-06 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,本研究选取了三个 60 分钟的天津夏季达沃斯论坛双语会议视频作为研究语料。对视频进行转录之后,作者将语料分为三类:汉语源语、英语译语和原创英语。然后,根据中英两种语言对主语的定义,并结合已有的中英句法研究,将语料内容逐句划分,并将汉语源语与英语译语进行了文本对齐。之后,作者统计了每种语言的人称主语和物称主语的数量以及主语转换的次数。在准备工作完成后,作者通过卡方检验,计算了汉语源语与原创英语、英语译语与原创英语在主语使用上是否存在显著性差异。

CHAPTER ONE  INTRODUCTION

1.1 Study background
The origin of studies on translation universals can date back to 1970s when Toury (1978) put forward that there might be some “universals” in translation. He thought that there was “A general trend is that translation will reveal the implicit information in the source text without being influenced by the translator's identity, language, style and times”. Also, Blum-Kulka, S. & Levenston, E. A. (1983) raised a more specific concept of “explicit hypothesis” believing that “Without considering the differences between the language system and the text system, the use of cohesive devices observed in the translated text is more significant than that in the original text”. With the development of electronic software, corpus linguistics emerged and was gradually introduced to the translation studies. In 1993, Mona Baker (1993: 243) first applied the corpus into the studies of translation universals, thus founding the corpus-based translation studies.
Since  then,  more  and  more  linguist  researchers  have  begun  to  do  studies  with corpora  to  make  contributions  to  studies  of translation  universals  from  various perspectives. However, most of the studies focus on the written translation or using the written translation to prove translation universals in interpreting, and the studies based on the combination of interpreting corpora and interpreting process are still limited.
In the process of Chinese-English simultaneous interpretation, features in the target language  may  be  different  from  both  native English  and  Chinese-English  written translation. They are the reflections of cultural differences and characteristics of the simultaneous interpretation.  The  corpus-based  studies  of  interpreting  have  covered some areas including vocabulary, syntax and discourse, but the studies on conversion of subjects in Chinese-English simultaneous interpretation has been wanting.
.............................

1.2 Purpose and significance
In view of the above background, this study aims to explore the conversion of subjects  during  the  Chinese-English  simultaneous interpretation  by  solving  the following three research questions:  
1)  What strategies do interpreters adopt when interpreting subjects in Chinese-English simultaneous interpretation?
2)  What are the differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects, if any?
3)  What are the reasons for the adoption of the interpreting strategies of subjects in Chinese-English simultaneous interpretation?   
The research conclusion is expected to contribute to interpreting studies, especially the interpreting studies under the perspective of translation universals, and be helpful to guide the interpreting teaching.  
This study is meaningful theoretically, methodologically and practically. First and foremost, on the theoretic level, this study extends the interpreting studies of translation universals.  Based  on  the  authentic  materials  of  conference  interpreting,  this  study analyzes  the conversion  of  the  subjects  in  the  Chinese-English  simultaneous interpretation  and  explores  the  reasons  of  the  conversion.  It infuses  new  blood  to interpreting studies, promotes the development of interpreting studies and teaching and provides a reference for others who are conducting or will conduct similar research. What’s more, the materials of this study are selected from an authentic conference. 
.............................

CHAPTER TWO  LITERATURE REVIEW

2.1 Origin and current research of translation universals
It is  Baker (1993:234) who first proposed the concept of translation universals saying that the translation texts have their own distinctive linguistic characters which are neither effected by the original language nor the target language.  Based on the research of Vanderauwera (1985) and Blum-Kulka (1986) and Shlesinger (1991), she summarized translation universals into three groups: simplification, explicitation and normalization. Since then, represented by Baker (1993,1995,1996), Laviosa, S. (2002), Kenny, D. (1998,2001), Olohan, M. & Baker (2000), Mauranen, A. (2003), Puurtinen (2003a,2003b) etc., linguistic researchers have been studied translation universals from various perspectives.  
The studies on simplification have been mainly related to the simplification of vocabulary, syntax and style studied by Blum-Kulka, S.& Levenston, E. A. (1983), Vanderauwera, R. (1985), and Baker, M. (1992/2000), while the studies on explicitation have been touched on two types: lexical explicitation and information explicitation. Both of them seem like the result of context or situation requirements, but in essence they are the very outcome of the differences of languages and can be attribute to the category of mandatory explicitation. What’s more, Vanderauwera, R. (1985) and Toury, G. (1995/2001) have conducted the research on normalization and found out characters in the target language. From punctuation, diction, and style to sentence structure and discourse construction, translation texts tend to adhere to the use norm of the target language. Also, Toury, G. (1995/2001) raised that the normalization contains both the comparison  between  the  interlingual  translation  and  the  comparison  between  the translation texts and the original texts. These researches have broadened the horizon of translation universals studies and offered multiple views to further studies.   
...............................

2.2 Studies on translation universals
Since translation universals hypothesis, various hypotheses have emerged abroad and at home. Frawley (1984) believed that the translation language is a third language code or  a translation  interlanguage. After Baker introduced corpora into translation studies, linguistic researchers began to carry out their studies on translation universals based on the corpus and new discoveries have been achieved both in written translation and interpreting.  
2.2.1 Studies on translation universals abroad
At present, most of the studies on translation universals focus on written translation. This  part  introduces  the  development  of  the three  groups  of  translation  universals: simplification, explicitation and normalization.  
2.2.1.1 Simplification
Vanderanwera’s study (1985) on syntactic simplification shows that a translator inclines to translate a non-finite clause into a finite clause to simplify the syntactic structures in the translation. From the point of Mona Baker (1996), simplification is that there is a trend that a translator simplifies the information of the Original language during the translation. The simplification can occur in both vocabular and syntax no mater consciously or subconsciously. That is to say that the original language serves as a reference for the target language when defining whether simplification exists. Later, through  macro  statistics,  Laviosa,  S.  (1998)  studied  the  simplification from  the perspectives of lexical density, the average length of a sentence and high frequency vocabulary  in  a  comparable  corpus. According  to  her  research,  there  is  a  lower percentage of notional words and a high percentage of function words in the translated language than that in the original language. The translated language shows a lower lexical density. Also, the ratio of high frequency words to low frequency words is higher in the translated language. The results are that the translated language contains lower lexical density, shorter average length of a sentence and a further higher frequency of commonly  used  words. The  research  results  are further  confirmed  later  by  Corpas Pastor et al. (2008: 4) through NLP (Natural Language Process) approach.
..............................
CHAPTER THREE   RESEARCH METHODOLOGY ............................... 18
3.1 Research questions ............................ 18
3.2 Corpus of the study .................................... 19
CHAPTER FOUR   RESULTS AND DISCUSSION ................................ 31
4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting........................... 31
4.2 Conversion of subject .................................... 32
CHAPTER FIVE   CONCLUSION ..................................... 50
5.1 Major findings .............................. 53
5.2 Research implications .............................. 53

CHAPTER FOUR  RESULTS AND DISCUSSION

4.1 Statistics of the conversion of subjects in Chinese-English interpreting
On the basis of the preparation stated in the previous chapter, in this chapter, the specific situation of corpus is counted. See the table below for details:

...........................

CHAPTER FIVE  CONCLUSION

5.1 Major findings
On the basis of the translation universal, the study carries out a research on the subject conversion during Chinese-English simultaneous interpretation. The corpus is built on the basis of two sessions of 2016 Summer Davos Forum. The three research questions are as follows:
1)  What  strategies  do  interpreters  adopt  when  interpreting  subjects  in Chinese-English simultaneous interpretation?
2)  What are the differences between the interpreted English and the native English in the use of subjects, if any?
3)  What  are  the  reasons  for  the  adoption  of  the  interpreting  strategies  of subjects in Chinese-English simultaneous interpretation?   
To solve the research questions, the author selects three sessions from 2016 and 2018 Summer Davos Forum. There is a reason to believe that the interpreters who work for this high-level forum are professional and skillful with rich interpreting experience. Through transcription  and  collation,  the  corpus  of  this  study  is  established.  Then, according to both Chinese and English syntactic rules, the transcribed text is divided into sentence by sentence and their subjects are also classified based on the subject definitions of both Chinese and English. When this part is finished, the first research question  is  answered.  Then,  after  calculating  the  number  of personal  subjects  and impersonal  subjects  in  original Chinese, interpreted English and native  English, by SPSS,  the  significant differences  in  subject  use  among  the  three  corpora  are summarized  to  answer  the  second  research  question.  Finally,  from the view  of translation universals, the third research question is answered. The findings of this study are as following:
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625