汉语言文学硕士论文提纲格式一
	
	摘要 3-5
	Abstract 5-7
	第1章 绪论 12-36
	1.1 研究对象 12-29
	1.2 研究现状 29-33
	1.3 研究方法 33-35
	1.4 研究重点及简称凡例 35-36
	第2章 《道行》及同经異译本繁词“是”的对比 36-70
	2.1 “是”字判断句的结构形式 36-44
	2.2 “是”字式判断句结构成份 44-53
	2.3 “是”字前的修饰成分 53-61
	2.4 繋祠“是”的来源 61-65
	2.5 后置于宾语的繁词“是”位置前移 65-69
	2.6 小结 69-70
	第3章 《道行》及同经異译本人称代词对比 70-97
	3.1 第一人称代词 70-80
	3.2 第二人称代词 80-90
	3.3 人称代词的複数形式 90-95
	3.4 小结 95-97
	第4章 《道行》及同经異译本词序对比 97-131
	4.1 疑问代词作宾语的位置 97-109
	4.2 疑问代词作定语的名词短语的位置 109-113
	4.3 否定句中代词宾语後置 113-114
	4.4 介宾短语位置的燮化 114-122
	4.5 “谓语+主语”句式位置的变化 122-125
	4.6 介宾短语中的宾语前置 125-126
	4.7 受事宾语前置於动词 126-127
	4.8 兼语前置於主语 127-128
	4.9 称呼语插入句中 128-130
	4.10 小结 130-131
	第5章 《道行》及同经異译本比较句对比 131-176
	5.1 平比句对比 131-146
	5.2 差比句对比 146-164
	5.3 极比句对比 164-170
	5.4 比字句的发展 170-174
	5.5 小结 174-176
	第6章 《道行》及同经異译本句式结构对比 176-209
	6.1 附加成份的发展 176-180
	6.2 複句的发展 180-206
	6.3 单句扩展成複句 206-208
	6.4 小结 208-209
	第7章 附录 209-247
	7.1 《道行》及同经異译本中部分词匯比较 209-236
	7.2 利用同经異译校勘《道行》 236-246
	7.3 小结 246-247
	参考文献 247-254
	攻读博士期间科研成果 254-255
	后记 255-257
	
	汉语言文学硕士论文提纲格式二
	
	摘要 3-4
	Abstract 4
	目录 5-6
	第一章 绪论 6-9
	第一节 研究现状 6-8
	第三节 选题意义及研究方法 8-9
	第二章 单音节否定副词概述 9-28
	第一节 原古代汉语中的否定副词的发展演变 11-19
	第二节 原近代汉语中的否定副词的发展演变 19-26
	第三节 现代汉语中的否定副词的发展演变 26-28
	第三章 双音节否定副词概述 28-35
	第一节 “不”类双音节否定副词 28-29
	第二节 “未”类双音节否定副词 29-30
	第三节 “无”类双音节否定副词 30-31
	第四节 “没有”、“毋庸”及其他 31-32
	第五节 双音节否定副词形成动因分析 32-35
	第四章 否定副词的分布及功能变化 35-55
	第一节 古代汉语否定副词的分布及功能变化 36-42
	第二节 近代汉语否定副词的分布及功能变化 42-48
	第三节 现代汉语否定副词的语体分布及功能变化 48-55
	第五章 结语 55-57
	参考文献 57-60
	致谢 60-61
	个人简介及攻读硕士学位期间论文发表情况 61
	
	汉语言文学硕士论文提纲格式三
	
	摘要 3-4
	Abstract 4-5
	第一章 绪论 8-15
	1.1 官方语言多语制国家的研究现状 8-12
	1.2 本文研究对象的说明 12
	1.3 数据资料来源 12-13
	1.4 基本思路和操作方法 13-15
	1.4.1 基本思路 13-14
	1.4.2 操作方法 14-15
	第二章 官方语言多语制国家类型划分 15-21
	2.1 官方语言均为国内主要民族母语 15-16
	2.2 官方语言为本土语言及原宗主国语言 16-18
	2.3 官方语言为原联盟通用语和区域语 18-19
	2.4 三种类型国家的总况 19-21
	第三章 官方语言均为国内主要民族母语的国家 21-30
	3.1 官方语言的法定排序 21-23
	3.2 语言使用的实际情况 23-27
	3.3 两种排序比较以及制约因素分析 27-30
	第四章 官方语言为本土语言及原宗主国语言的国家 30-58
	4.1 原宗主国语言推广政策 31-36
	4.1.1 英、美语言推广政策 31-33
	4.1.2 法兰西语言推广政策 33-34
	4.1.3 葡萄牙语言推广政策 34-35
	4.1.4 西班牙语言推广政策 35-36
	4.2 本土语言法定排序在前的国家 36-49
	4.2.1 官方语言的法定排序 36-37
	4.2.2 语言使用的实际情况 37-47
	4.2.3 两种排序的比较及制约因素 47-49
	4.3 原宗主国语言法定排序在前国家 49-55
	4.3.1 官方语言的法定排序 49-50
	4.3.2 语言使用的实际情况 50-54
	4.3.3 两种排序情况对比及制约因素 54-55
	4.4 官方语言为本土语言及原宗主国语言的国家语言排序总况 55-58
	4.4.1 原宗主国语言在前的原因 55-56
	4.4.2 语言法定排序的总体情况 56-58
	第五章 前苏联的俄语地位问题 58-67
	5.1 前苏联的语言政策 58-59
	5.2 俄语为官方语言的原成员国 59-61
	5.2.1 俄语地位的变化 59
	5.2.2 语言使用情况 59-61
	5.3 非俄语为官方语言的原成员国 61-66
	5.3.1 俄语地位的变化 61-62
	5.3.2 语言使用情况 62-66
	5.4 俄语在独立出去的前苏联成员国的地位问题 66-67
	第六章 结语 67-69
	6.1 本文研究及结论小结 67-68
	6.2 有待深化研究的课题 68-69
	参考文献 69-75
	致谢 75-76
	攻读硕士学位期间发表的论文 76
