电视剧《而立之年》台词汉译哈探讨

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:25222 论文编号:sb2024022215481451886 日期:2024-03-06 来源:硕博论文网

本文是一篇语言学论文,本文以电视剧《而立之年》的汉语台词和哈语台词作为研究对象,整理台词中典型的例句,以翻译理论为基础,对电视剧译本台词进行研究,找出译本中存在的问题并给予解决对策,试图更好地学习翻译方法和借鉴译者的成功经验,这对语言和思想交流也会起到促进作用。
第一章电视剧《而立之年》简介及其台词特点  
1.1电视剧《而立之年》剧本简介
1.1.1原著简介
《而立之年》是由北京韶华映像文化传播有限公司发行的一部都市励志剧,由罗长安执导,夏雨、梅婷、范明主演。该剧从关注生活在大城市为了梦想而打拼的80后社会群体的生存现状入手,真实再现了当代年轻人生存难题、立业难的社会命题,电视剧以我国独生子女现在的生活现状为底,充分展现了80后们在三十岁年龄段徘徊在梦想和现实生活中的爱情与面包之战。
从山东农村考到上海的曹可陈,结识了来自重庆的辣妹子丛小明,这对经历爱情走向婚姻的新婚夫妻面临着来自有着不同生活背景的双方家庭,以及房子、车子等诸多物质欲求的种种考验。一个在来自农村的哥嫂和父母与妻子丈母娘的矛盾中辛苦挣扎,心怀梦想忍辱负重,蛰伏八年终圆梦;一个则面临在怀孕生子期间岗位不断被同事垂涎,被老妈和丈夫之间的矛盾搞得焦头烂额,但是在爱情的支撑下最终成为丈夫的精神支柱;曹可陈与丛小明组建家庭后的生活琐事也许远远不止工作、事业,更多的则是不同的生活背景在现实生活中所衍生的重重矛盾。
以往都市情感剧中,多以事件为核心,例如讲述婆媳关系的,讲述恋爱结婚的,讲述生二胎的等等。关注某一特定群体的都市情感剧不多,而都市情感剧《而立之年》就是这样一部聚焦80后情感事业的电视剧。
《而立之年》与以往情感剧最大的区别就在于十分“应景”。该电视剧筹拍于2011年,2013年5月28日再江苏卫视幸福剧场首播。此时也正是80后刚刚迈入三十而立的时刻,也正因如此,该剧不仅成为了首部全面反映三十岁的80后生活的电视剧,更成为了一部“进行时”电视剧,为正当而立之年的80后们指明道路。

语言学论文怎么写
语言学论文怎么写

........................
1.2台词特点
台词指的就是人与人之间的对话,是整部剧的主要部分,服务对象针对于日常交际,因此不说话无需十分地全面和精确,口语和俗语使用的频率非常高。笔者通过对电视剧《而立之年》台词进行收集,整理和对比后,概括出口语化、方言化、职业化以及简明化等特点。
1.2.1口语化
与其他文学作品不同的是,电视剧作品的语言主要以口语为主,除此之外,要求通俗易懂,以方便于观众迅速理解和欣赏。因此台词及其翻译都得具备口语性例如:
1.2.3职业化
“职业化”原本指工作状态的标准化、规范化和制度化。而电视剧作为故事的载体,其角色丰满,职业多样,其中部分职业因其行业需求,语言也因而显得标准化、规范化和制度化。剧中最典型的职业,男主角“曹可陈”作为一名销售,工作状态中必须呈现出的严谨与规范。
1.2.4简明化
无论是电视剧还是电影,都是用特定的情景给广大观众展现出特定的剧情。电影相比电视剧更具备简明化的特点,台词不罗嗦,内容不重复,语句都是简单易懂的,电视剧虽然分集,但也不会用一长段话,表达一个内容,也就是说电视剧的台词也具备简明特点。译制片的简明化是能体现译者翻译功底的重要点,因此在翻译电视剧时简明化时非常重要的。
......................
第二章电视剧《而立之年》台词哈译译法分析
2.1翻译方法
每部译制片的成功都离不开译者,更离不开在翻译过程中运用的翻译方法。电视剧《而立之年》台词哈译中,译者用扎实的理论基础和双语功底,在翻译过程中采取了以下几种翻译方法。
2.1.1直译法
所谓直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文的语言语法的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。②直译是对原文语言结构不做任何变动,将原文的内容直接转换成目的语言,尽可能让原文和译文都保持一致的一种翻译方法。在翻译活动中常用的翻译手段之一。例如:
例1:曹爸爸:我怕人家看着眼红,这都乡里乡亲的,低调,低调。(第二集)
saw ake:eldəŋkozəqəzarama deɡeŋəmʁoj,awəl arasəemespe,qarapajəmbolʁanəʤaqsəʁoj.
该例中的“眼红”是“见别人有美好事物时非常羡慕、忌妒,以至想得到”的意思,译者采取直译法将其译为“kozəqəzaraw”,翻译准确,符合目的语表达习惯。
..........................
2.2翻译技巧
翻译技巧是翻译活动中某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺①。本节将以电视剧《而立之年》台词哈译为例,从增译、减译、改译几个方面进行分析探讨。
2.2.1减译
减译是指根据目的语的词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语的某些特定的文化规范,删减原文某些词、句或段落,更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的。减译法即译文为更简洁地表达原文内容,在翻译过程中删减一些词或句子。在电视剧《而立之年》的翻译中,译者考虑到口型以及时间等因素,在忠实原文的前提下,对有些台词采取了删减。例如:
例1:曹爸爸:啥企业家呀,俺就是个农民,顶多算个农民企业家,小本生意,小本生意。(第二集)
sawæke:qajdaʁəkasəporənənʃəbolʁan,men djxanmən.məqtaʁanda djʁannanʃəqqan kasəpoʁənʃəatanarmən.ʃaʁənʁana tərləkʁoj bizdiki.
例中曹爸爸说了“小本生意,小本生意”译者根据当时的语境和语义将其译为“ʃaʁənʁana tərləkʁoj bizdiki(小本生意)”采取了减译,将第二个“小本生意”则被删减,译者这样处理不仅让译文简单利索,也便于观众理解。
..........................
第三章 电视剧《而立之年》台词哈译的价值及效果评述 ................ 20
3.1 电视剧《而立之年》台词哈译的价值 .................. 20
3.1.1 译文通俗通顺 .................................. 20 
3.1.2 译文真情实感 ............................ 21
第四章 电视剧《而立之年》翻译存在问题及优化对策 .................... 25
4.1 存在问题 ..................................... 25
4.1.1 词义不对等 ................................ 25
4.1.2 语句漏译 ................................. 26
结语 ......................... 29
第四章电视剧《而立之年》翻译存在问题及优化对策
4.1存在问题

语言学论文参考
语言学论文参考

任何事物都具备两面性,不可否认电视剧《三十而立》哈萨克语版确实是一部不可多得的优秀译制作品。可见,伊犁哈萨克自治州译制中心的各位前辈们,在翻译此部剧的过程中付出了不少心血。但是,由于两种语言之间有其自身存在的差异性,翻译中出现少量不对等情况也在所难免,客观的检视译本中存在的问题,是促进影视译制作品前进的优良动力。本章将针对译本中存在的不对等现象,提出相应的优化对策。整部剧的翻译是很完美,也坚信译入语观众再看这部剧的感受与源语观众是相同的。在研究电视剧《三十而立》哈萨克语译文台词的过程中发现有不恰当的几处,并对此提出相应优化对此。
4.1.1词义不对等
由于汉语和哈萨克语属于两种完全不同的语系,且词汇类型丰富、数量繁多,译者有时很难准确地选择与原文中赋有的相同的含义的词语。所以会译文中出现词义不对等的情况,会影响整个译文的质量。
例如:例1:曹可陈:我告诉你,咱们儿子将来肯定是个大胖小子,这还没怎么着呢,就这么重了。(第二集)
saw kəʧən:qaʃan ajttəŋdeme,aman bolsa uləməz torsəqtaj tolʁanʤəgt boladə,qazərdəŋøzənde osənʃawər eken emespe.
“大胖小子”就是指健康的胖男孩,不是成语,是四字短语。译者将其在此处译为“torsəqtaj tolʁanʤəgt”(大胖小伙),其中的“ʤəgt”是“小伙子”的意思,并不符合形容未出生或者刚出生的小孩,与原文中所描绘的人物的形象不符合,词义不对等。有时年长的老人会对小孩说一些祝福语,比如“keləskenʤəgt bol”(做个有气质的人),“atpal azamat bol”(做个身强体壮的小伙子)之类的,但这些都是对小孩将来的一些祝福。笔者认为应将“大胖小子”译为“balpanaqtaj ul bala”最为妥当,能体现出“大胖小子”的意义。
.........................
结语
随着社会的发展,科技在进步,物质水平也在不断提高,因而,人们对精神文化产业的需求也在不断增长。所以,给广大观众朋友提供更多高质量译制片。少数民族观众日常生活中必不可少的重要载体便是译制片,它不仅促进了多民族文化之间的交流,更是拉近了民族之间的距离,加强了民族大团结。影视作品的翻译也是一种文化传播的形式,是直接给观众一种观感体验的和情感共鸣文化传播方式。因此,加快电视剧译制发展,提高翻译质量,保证电视剧翻译的数量,对形成系统的电视剧翻译理论体系显得尤为重要。
电视剧《而立之年》的哈文版台词是经过多位翻译家精心翻译审核而成。不得不说的是《而立之年》哈萨克语台词翻译的很成功,是部优秀的译制片。本文共分四个章节。第一章是电视剧《而立之年》的简要介绍以及台词的特点;第二章用实例论证了电视剧《而立之年》台词中所采用的翻译方法、翻译技巧以及翻译策略;第三章主要从译文通俗通顺、译文真情实感两方面入手,探析台词哈译的价值,除此之外,从译作忠实于原作、信息高效传达、观众情感再现三点去对电视剧《而立之年》台词哈译效果进行评述;第四章提出了一些翻译问题及优化对策。
通过对电视剧《而立之年》台词哈译的研究,得出以下结论:
(1)电视剧《而立之年》哈文版遵循了翻译原则,采用直译、意译、音译、半音半译、近义词替换法等翻译方法;灵活运用增译、减译、改译等翻译技巧;采取翻译策略归化、异化,使译制片忠实原作、信息高效传达、观众情感再现,值得电视剧工作者和语言学习者借鉴学习。
(2)在翻译过程中,为了让目的语与源语在内容和语言风格上尽可能保持一致,译者重点突出了原台词的口语化、职业化、简明化等特点,给广大哈萨克语观众带来了很好的观看体验。与此同时,为目的语观众打开了了解源语文化的一扇窗口。
(3)笔者将电视剧《而立之年》的汉、哈语台词作为语料,撰写本篇论文,在此过程中发现,翻译工作不仅要求形式上的对等,还要求在内容上趋于原作,如无法同时做到这两点,应尽可能联系语境,将内容和情感完美的传达给观众朋友,避免失误的出现。
参考文献(略)


上一篇:学习强国“每日金句”的维译探讨
下一篇:没有了
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
相关语言学论文论文
QQ 1429724474 电话 18964107217