“整合适应选择度”标准下《淮南子》中医养生术语英译比较之语言学研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:35633 论文编号:sb2019090209580727579 日期:2019-09-20 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,本文以“整 合适应选择度”的生态翻译标准 为指导,首先从多维转换的角度,结合古今医 家 的注释、评价 ,对《 淮 南 子》两个英译本中养生术语的 翻译对比分析 ,试图探索出两个英译本中养生术语的翻译特点,归纳出它们的翻译策略与方法; 然后参 照 所 收集到 的两个译本的读者反馈信息和译者素质信息对两个译本传播情况和翻译质量进行评价。

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background
In  the  “Nineteenth  National  Congress”,  it  is  said  to  implement  the  strategy  of  Healthy China,  which  stresses  the  equal  importance  of  traditional  Chinese  medicine  and  western medicine, the inheritance and development of traditional Chinese medicine (TCM); in 2015, the “Belt  and  Road”  strategic  system  creates  a  new  pattern  of  all-round  opening  of  Chinese medicine to the outside world. And the State Administration of Traditional Chinese Medicine, the  National  Development  and  Reform  Commission  jointly  issue  the  “?Belt  and  Road? Development Plan” (2016-2020), which attaches great importance to the internationalization of TCM  health-care  project.  In  order  to  make  the  traditional  Chinese  medicine  go  abroad  and internationalize, translation of TCM by scholars cannot be neglected at home and abroad. 
However,  due  to  the  differences  between  TCM  and  western  medicine  in  the  origin, philosophical basis and so on, many problems in the translation of TCM are considered to be caused by the cultural differences between English and Chinese. The translation of traditional Chinese medicine belongs to the category of scientific and technological translation, involving all  kinds  of  technical  terms.  Li  Sixin  (2017)  points  out  that  the  biggest  obstacle  to understanding  traditional  Chinese  medicine  in  the  west  is  numerous  terms  which  are  loaded with  medical,  philosophical,  and  literary  information  in  the  literature  of  traditional  Chinese medicine. Shen Yi (2012) addresses the differences of cultural background and language lead to the deviation  in understanding the terms  of TCM, especially  in understanding  the connotation of  the  life-nurturing  terms.  She  also  expresses  the  translation  of  life-nurturing  terms  becomes one of the difficulties in the translation of TCM.
..................................

1.2 Research Objectives and Significance
This  thesis  aims  to  evaluate  the  two  English  translation  versions  of  Huainanzi  from  the perspective of “Degree of Holistic Adaption and Selection” to figure out their strong points and weak  ones.  First,  the  translation  of  life-nurturing  terms  in  the  two  English  versions  of Huainanzi is analyzed based on three-dimensional transformation to reveal the transformational degree  in  translating  life-nurturing  terms,  and  then  the  two  translated  texts  are  evaluated  by referring  to  the  information  of  readers? responses  and  translators? qualities  to  find  out  a  new method in translating terms in traditional Chinese classics.   
This  thesis  makes  an  effort  to  research  the  following  three  problems:  (1)What  strategies are  employed  by  the  two  translators  in  translating  the  life-nurturing  terms  in  Huainanzi?  (2) What  are  the  readers?  responses  to  the  two  English  versions?  (3)  What  kind  of  the  personal qualities the two translators bear during the translation process?
It  seems  that  the  study  of  the  translation  of  TCM  has  become  a  trend  in  China  for  the reason  that  TCM  needs  to  be  developed  and  spread  widely  all  over  the  world.  Due  to  the imperfection  in  translating  terminology,  TCM  is  still  barely  to  be  understood  by  the  people overseas.  Based  on  the  research  objectives  and  methods,  this  thesis  analyzes  what  kind  of typical  translation  strategies  and  methods  the  two  translators  apply  in  the  translation  of  the life-nurturing  terms  with  all  the  factors  involved  in  the  translation  process.  Firstly,  this  thesis will  make  a  supplement  to  the  study  of  how  to  translate  life-nurturing  terms  and  bring illuminations  to  further  translation  practice.  Subsequently,  it  will  offer  enlightenment  to Chinese classics “going global” by analyzing the key points that affect the transmission of TCM in overseas market. 
...............................

Chapter 2 Literature Review 

2.1 Previous Studies on Translation of Life-Nurturing Terms of TCM
The life-nurturing terms of traditional Chinese medicine belong to the category of medical terms and are a part of the basic terms of medical science and technology. They are mainly used to  mark  and  summarize  things,  phenomena,  characteristics,  relations  and  processes  in  various fields  of  medical  science  and  technology  (Liu  Zhongguang,  2005).  Because  there  are  many uncertainties  in  part  of  speech,  language  structure,  the  active  use  of  parts  of  speech,  the polysemy of the word, etc., it is difficult to define the terms of health maintenance in traditional Chinese medicine conceptually. Based on the basic connotation of health preservation, ShenYi (2006) believes that the health maintenance of traditional Chinese medicine is based on the law of  life  development,  so  she  assumes  that  words  or  phrases  that  can  express  the  meanings  of maintaining body health, preventing diseases, delaying aging, increasing healthy status, raising happiness  state  and  life  quality  by  physical  practices  and  spiritual  pursuits  are  called life-nurturing terms in traditional Chinese medicine.
2.1.1 Previous Studies at Home
At  present,  some  articles  have  discussed  about  the  translation  methods  of  life-nurturing terms of traditional Chinese medicine (TCM) from different angles, such as Shen Yi (2006), by analyzing the different translation methods of the terms involving health maintenance, explores the differences between Chinese and English; She (2012) expounds a better translation method for translating life-nurturing terms of traditional Chinese medicine by comparing and analyzing the  existing  English  translations  of  ?daoyin?,  and  thinks  that  for  those  terms  with  clear exercise,  diet,  living,  etc.,  for  terms  with  rich  connotation,  transliteration  is  usually  used  for translating them, such as “Daoyin”, “Qi”, “Taiji”, “Qigong”, etc.. And in the same year, under the  guidance  of  the  ?exible  thinking  of  I  Ching  and  the  existing  translation  theories  and principles, she discusses the principles of flexibility in the translation of health-preserving terms from the perspectives of thinking, methods, structures and ambiguity. Zhou Ji and Zhou Yumei (2014), through citing three English translation versions of Huangdi’s Internal Classic ? Plain Questions,  compare  the  English  translation  of  seven  typical  health-preserving  terms,  and discuss the translation  methods of literal translation, free translation, transliteration-literal/free translation, or “transliteration + explanation” in translating life-nurturing terms.
............................

2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection
The  theory  of  translation  as  adaption  and  selection  is  a  translation  study  based  on  the “adaptation  and  selection”  of  Darwin?s  theory  of  evolution,  combining  with  the  ecological environment  in  which  the  source  language  and  the  target  language  are  located.  It  comes  into being  in  the  trend  of  ecological  development  and  reflects  the  development  trend  from  one discipline to multi-discipline. Since Professor Hu Gengshen puts forward it in 2001, it has gone through the course of more than ten years. Through collection and integration, the development of the theory is summarized as follows:
2.2.1 Previous Studies at Home
It is commonly believed that “adaption” and “selection” are put forward by Hu Gengshen, a  professor  in  Tsinghua  University  in  history.  Nevertheless,  “adaption”  and  “selection”  have been mentioned earlier. Liu Miqing claims “adaption” requires the target text to be adapted to the  source  text,  and  states  that  the  translator  should  select  when  translating  (1995:344).  Sun Zhili  writes  that  the  translator  will  meet  with  selection  of  domestication  and  foreignization  in translation (1999:36). 
7 thinks  that  translating  Chinese  medicine  terminology  cannot  copy  the  vocabulary  in  western medicine,  which  may  destroy  the  essential  characteristics  of  traditional  Chinese  medicine  and make  the  Chinese  medicine  learners  misunderstand  the  culture  and  the  concept  of  traditional Chinese medicine. The other is the “reader-oriented” translation theory, which is represented by Bankant,  who  believes  that  the  translator  should  take  readers  as  the  starting  point  and  adopt flexible and diverse translation methods for the purpose of being able to receive freely. It  can  be  seen  that  from  the  embodiment  of  the  above  studies,  the  research  on  the translation  of  health-preserving  terms  of  Chinese  medicine  is  lagging  behind,  and  there  have been no scholars exploring the strategies of how to translate life-nurturing terms of traditional Chinese  medicine  based  on  the  guidance  of  a  criterion  of  translation  evaluation.  Therefore, under the instruction of the theory of translation as adaption and selection and  the criterion of its  translation  evaluation,  the  author  tries  to  analyze  the  methods  of  translating health-preserving terms in the classical books of traditional Chinese medicine, so as to provide a reference for the translation of health-preserving terms into English. 2.2 Previous Studies on Theory of Translation as Adaption and Selection The  theory  of  translation  as  adaption  and  selection  is  a  translation  study  based  on  the “adaptation  and  selection”  of  Darwin?s  theory  of  evolution,  combining  with  the  ecological environment  in  which  the  source  language  and  the  target  language  are  located.  It  comes  into being  in  the  trend  of  ecological  development  and  reflects  the  development  trend  from  one discipline to multi-discipline. Since Professor Hu Gengshen puts forward it in 2001, it has gone through the course of more than ten years. Through collection and integration, the development of the theory is summarized as follows: 2.2.1 Previous Studies at Home It is commonly believed that “adaption” and “selection” are put forward by Hu Gengshen, a  professor  in  Tsinghua  University  in  history.  Nevertheless,  “adaption”  and  “selection”  have been mentioned earlier. Liu Miqing claims “adaption” requires the target text to be adapted to the  source  text,  and  states  that  the  translator  should  select  when  translating  (1995:344).  Sun Zhili  writes  that  the  translator  will  meet  with  selection  of  domestication  and  foreignization  in translation (1999:36).  Professor Hu Gengshen publishes his first paper, “A preliminary study on the approach to translation  as  adaption  and  selection”  in  2001,  which  opens  up  the  theoretical  study  of ecological translation in China. In 2004, he releases the papers “from ?translator subjectivity? to ?translator center?”, “a preliminary study on translation theory”, and “philosophical basis of the theory of translation as adaptation and selection” to further clarify the theory. Subsequently, he published his book, AN APPROACH TO TANSLATION AS ADAPTATION AND SELECTION, which expounds how the translator adapts and selects in the ecological translation environment from the aspects of the related comments of translation theory, the philosophical rationale of the theory, and the translator?s leading role in translation activities, etc. 
...................................
Chapter 3 Theoretical Framework ..................................... 13
3.1 Introduction to “Theory of Translation as Adaption and Selection” ................................. 13
3.2 Introduction to “Degree of Holistic Adaption and Selection” ........................................... 14
Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection” ............................. 17
4.1 Transformation in Multiple Dimensions ........................................... 17
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension ............................................. 17
4.1.2. Transformation in Cultural Dimension ................................. 24
Chapter 5 Conclusion ................................... 49
5.1 Major Findings ................................ 49
5.2 Limitations of the Study ............................. 50

Chapter4 A Comparative Study on English Translation of TCM Life-Nurturing Terms in Huainanzi under the “Degree of Holistic Adaption and Selection”

4.1 Transformation in Multiple Dimensions
Professor Hu says that the translation is the transformation from one language to another. Specifically speaking, the translator should first adapt to the source language, and then selects the ultimate expressions into target language (Hu Gengshen, 2004:120). The main method can be  outlined  as  multidimensional  transformation,  mainly  including  transformation  in  linguistic, cultural, and communicative dimensions.
4.1.1 Transformation in Linguistic Dimension
The  adaptive  selection  transformation  of  linguistic  dimension  is  the  adaptive  selection made  by  the  translator  in  terms  of  language  form,  word  order  and  sentence  pattern  in  the process of translation. This selective transformation takes place at different levels of language. In  other  words,  the  translator  should  consider  the  transformation  of  the  meanings  of  the characters,  sentence  patterns  and  textual  style  in  the  process  of  translation.  A  good  command for language is the premise of a good translation.
Huainanzi is completed before 2000 years ago, and it is an ancient masterpiece, making in Chinese ancient language, full of archaic, blurred, abstract words. And it has the characteristics of  being  different  in  language  and  writing,  being  concise  in  writing,  being  difficult  in understanding. Therefore, the translator is  not only  required to have a strong bilingual ability, but also to bear the ability to read and analyze ancient texts. 
.........................

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

reference(omittrd)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625