接受美学视角下《洗澡》英译之语言学研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:30266 论文编号:sb2019060410092426587 日期:2019-06-29 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,本文旨在从接受美学的角度,深入分析杨绛《洗澡》英译本Baptism的翻译策略及翻译特色,从而解释译文翻译目的、翻译策略的选择与译文读者接受之间的内在联系,并试图提供一些关于中文小说作品英译的建议。

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study
As a prominent Chinese writer, scholar, foreign  literature researcher and  translator, Yang Jiang witnessed the significant changes in China and the outside world through the 20th century. Some people know her simply because she is the wife of Qian  Zhongshu, the guru of culture studies,  however,  as  a  playwright  and  translator  Yang  jiang  was  one  of  the  most  well-known female  scholars  in literati  of  mainland  China.  In  view  of  her  enormous  reputation  and significant achievement, People’s Literature Publishing House,one of the most famous national academic  literature  publishing  agencies  of  PRC,  has  published  the  Collected  Works  of Yang Jiang and Complete Works of Yang Jiang, which are reprinted several times in the great need of readers and researchers of different levels at home and abroad. 
Xizao  (The  title  of  the  novel’s  English  translation—Baptism)  is  the  only  novel  of  Yang Jiang, which depicts the life situation of Chinese intellectuals in the first mass campaigns after the  founding  of  People’s  Republic  of  China  in  1949.  It  is  usually  compared with  The  City Besieged  by  her  husband  Qian  Zhongshu,  which  is  another  widely  known  novel  about  the destiny of Chinese intellectuals in historic changes before 1949. As her only novel plus the fact that her literary works concentrate mainly on prose, drama and translation, Xizao has attracted extensive  attention  since  it  was  published  in  1988  in  both  academic  field  and  readers nationwide.  Especially  with  the  nation’s  policy  of  opening  to  the  outside  world  and  people’s special attention to the fate of intellectuals during the social upheavals, more and more readers and researchers overseas turn their attention to this novel. It was firstly published into English by Hong Kong University Press and then People’s Literature Publishing House, both in 2007, the  year  of 10th  anniversary  of  Hong  Kong’s  return  to  China.  Although  Yang  Jiang’s  passing away  in  2016  put  an  end  to  the centenarian’s  witness  to  the  social  and  political  changes  of China and the world, the study and research on the novel and its translation has never stopped. 
............................

1.2 Significance of the Study
Traditionally,  translation  of  literary  works  is  studied  according  to  the  fidelity  and equivalence  compared  with  the  original context. In  other  words,  the  intention  of  the  source text’s author is settled since the complete of the literary work. The process of translation is only to express the settled intention of the source text’s author with words pragmatically equivalent to  the  source  language.  While in the  light  of  aesthetics  of  reception  theory,  the  meaning  of literary works is not fixed, but is waiting for the readers’ discovery and development. Besides, the  translator,  first  of  all,  as  a  reader,  has  his/  her  own  capacity  to  develop  the  source  text’s author’s intention. And there are a great many indeterminacies and blanks in the literary works waiting  for  the  translators  to  expound  and interpret  to  himself  and  the  target  readers  of  the target language. 
Based on the aesthetics of reception theory, readers are the center of the aesthetic activity. Emphasis is paid on the target readers of the translation, that is to say, the readers’ reception of the  target  text  is  critical  in  the  appreciation  of  the  translation.  In consideration  of  the  special value and status, as well as the continuous interest of enormous readers in the novel Xizao, this thesis attempts  to  analyze  and  summarize  the  translation  strategies  adopted  by  the  translators based on the aesthetics of reception theory. In addition, through the analysis of the examples the author attempts to summarize the suggestions in literary translation based on the aesthetics of reception theory, hoping for introducing a different light for the future translation work.
.........................

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Xizao’s Translation
Xizao is the only novel written by the renowned Chinese woman playwright, essayist and translator  Yang  Jiang.  The  novel  consists three  parts  and  an  epilogue  including  a  sum  of  25 Chinese characters, unveiling the life situation of Chinese intellectuals at the early days of new China.  The  well-known  contemporary  Chinese  writer  and  literary  translator  Shi  Cunzhe  once commented “Xizao  is  half  volume  of  A  Dream  in  Red  Mansions  and  half  volume  of  The Scholars, which has a great place in the 20th century Chinese literature (Shi Cunzhe, 2004:1).” Undeniably, Xizao is not only a witty and engrossing novel, but a vivid reference to the life of Chinese intellectuals in social political campaigns. 
Since  its  publication  in  1988,  Yang  Jiang’s  only  novel  Xizao  was  not  translated  into English until 2004 by Judith M. Amory and Shi Yaohua in USA, who were authorized by Yang Jiang and started their translation project. The English translation was titled as Baptism by the co-translators, and finally the English version was published by two publishers in 2007, one is the People’s Literature Publishing House in Beijing, the other is Hong Kong University Press in Hong Kong.
For lack of information on the translators and statistics on readers’ reception, the previous studies  on  Xizao’s  translation  at  home mainly  focus  on  the  following  aspects,  such  as  the embodiment  of  subjectivity  of  translators,  the  reproduction  of  language style,  the  choice-making over different translation strategies based on certain translation theoretical framework. The studies abroad, meanwhile, for the most part do not separate the translation with its source text but take the two as a whole and concentrate on the historical context of the story.
...........................

2.2 Previous Studies on Aesthetics of Reception Theory
On  the  basis  of  hermeneutics  and  phenomenology,  aesthetics  of  reception  theory originated  at the University of Constance in Germany in the late 1960s  and early 1970s, with Hans Robert Jauss and Wolfgang  Iser as its representatives. Because of its novel and creative idea  that  the  history  of  literary  works  should  be  seen  as  “the  succession  of  system  (Jauss, 1982)”, in other words, the history of readers’ consumption and comprehension. According to Jauss,  readers  are  the  center  of  reception  activity,  and  the concretization  of  the  meaning  of literary context is realized by readers’ filling of blanks and indeterminacies in it, from which the literary work  is  constructed  as  a  whole  unit.  The  other  prominent  co-founder,  Wolfgang  Iser, influenced  by  Ingarden’s  phenomenology, paid  special  attention  to  the  concrete  aesthetic response  of  readers  in  the  process  of  reading.  According  to  him,  the  appeal structure  of  the literary context invites readers to get involved into the reading process, in the meantime, readers are guided by the implied reader of the text so as to actualize the potential meaning of the work. 
Since its appearance, the aesthetics of reception theory has attracted much attention to the literature  study  and  led  to  the  reader-centered  historical  change  in  the  study  of  history  of literature works. Its influence has touched different field in the western world, such as literature criticism,  theology,  art,  translation  and  etc.  In  the  following  sections,  studies  of  aesthetics  of reception theory at home and abroad will be analyzed.
.............................
Chapter 3 Theoretical Framework ............................. 11
3.1 Reception Theory ............................ 11
3.1.1 Horizon of Expectations .................... 12
3.1.2 Indeterminacy, Blank and Negation ................................. 13
Chapter 4 Analysis on the Translation of Xizao from the Perspective of Aesthetics of Reception Theory ........................... 17
4.1 Introduction to Xizao’s Translation and Its Translators ...................... 17
4.2 Analysis on Xizao’s Translation in Terms of Intra-linguistic Horizon .......................... 19
Chapter 5 Conclusion .............................. 41
5.1 Major Findings of the Study ................................. 41
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study ...................... 43

Chapter 4 Analysis on the Translation of Xizao from the Perspective of Aesthetics of Reception Theory

4.1 Introduction to Xizao’s Translation and Its Translators 
Reception  theory,  as  a  prevalent  literary  criticism,  has  a  strong  explanatory  power  to  the interpretation  of  literary  works  and the  aesthetic  experience  of  readers.  The  translator,  as  the subject of translation activity and the first reader of the source text of the literary output, plays a critical role in the process of reception of the work. This chapter will interpret and analyze how Judith  M.  Amory and  Shi  Yaohua’s  Baptism  manifests  the  implied  reader,  horizon  of expectation and indeterminacies in their translation.
The  implied  reader,  which  “embodies  all  those  predispositions  necessary  for  a  literary work to exercise its effect—predispositions laid down, not by  an empirical outside reality but by the text itself (Iser, 1978:34)”. In other words, it refers to a possible reader, who is able to keep in line with the appeal structure of the text and realize the potential meaning of the text in his  reception.  Therefore,  the translator,  in  their  preparation  before  translation  and  translation process, should attempt to narrow the gap between their horizon of expectations and the horizon of the author of the source text.
.........................

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

domestication  translation  to  guarantee  the  acceptability  of  the  aesthetic  distance  between  the target reader and the translated version.
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625