麦家小说在西方世界的传播与接受探讨

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:35252 论文编号:sb2023091912042451046 日期:2023-09-24 来源:硕博论文网

本文是一篇文学论文,本论文进一步探讨麦家小说在西方世界出版与流通的现实意义,麦家小说向西方展露英雄人物的家国情怀,传递积极正向的中国精神,促进中西方文化的交流,形塑中国文学乃至国家形象,其在西方世界的成功传播为今后中国当代文学更好地“走出去”带来一定的启示。
第一章 麦家小说在西方世界的“译”与“介”
第一节 麦家小说的译者和翻译策略

文学论文怎么写
文学论文怎么写

翻译是民族文学迈向世界文学的第一步,一部文学作品进入世界文学的殿堂,首先要经历译者的翻译,才得以在源语语境之外进行推广和传播。法国学者卡萨瓦诺将翻译家视为文学世界的中心人物,认为译者在文学翻译过程中“扮演跨越语言和文化两种边界交流的中间人。”②他们既是文学作品的接受者和传播者,也是“文学‘价值’的再造者。”③。受译入语国家用语习惯和社会文化环境的影响,译者并非简单地“拿来”原著,而是在翻译过程中赋予作品新的文学价值,让其焕发出新的生命力,正如麦家所说:“译者是作品的再生父母,他们既能够借助翻译把一部二流作品提升为一流作品,也有可能将一部经典之作完全毁掉。”①好的作品译本能使译入语读者在品读过程中获得同阅读原著一样的启发和美的感受。
最初推动麦家小说走向西方世界的是英国知名汉学家、翻译家奥利维亚·米欧敏(Olivia Milburn)。作为一个“值得依托”的译者,米欧敏既了解英语世界读者的语言习惯和阅读兴趣,又能充分调动自己的翻译才能和文学创造力。为了适应英语世界的文化语境与接受环境,她在充分尊重原著语言表达和文化的基础上对麦家小说做出适当调整,尽力保留原著的“异域”特点,使西方读者切实感受到麦家小说的文本魅力。麦家小说也通过文学翻译获得西方世界普通读者和研究者的认可,跻身世界文学之列。
一、麦家小说的英译者米欧敏
在向海外传播之初,几乎所有的文学作品都会受翻译的制约。译者为适应译入语国家的语言习惯和表达方式,在翻译过程中会不自觉地弱化原作的语言风格和叙事节奏,消解外来文学的异质性。原作语言的内涵和外延、特殊符号蕴含的文化含义、习惯表达和修辞方式等作为作品异质性的标志难以通过翻译完整的传达出来。正如专业术语所说:“文学作品的构架易于传达,而文学的肌质或神韵则难以传递。”②因此,优质的翻译是文学作品得以在他国流传必不可少的因素。幸运的是,麦家遇到一位卓有才华的翻译家——《解密》的英文译者米欧敏,米欧敏的翻译促进了麦家小说的传播与接受。
...............................
第二节 麦家小说在西方世界的推介
麦家的“破译三部曲”在西方世界的推介主要表现在文学代理和图书宣传两个方面。文学作品以商品的形态进入市场流通领域,在中介经纪公司和出版集团的高效运营下,最终以图书出版、电影翻拍等形式到达消费者即读者手中。在这条规范运行的产业链中,文学经纪人是其中重要的一环,是出版社和著作权人之间的桥梁。“在出版业比较发达的欧美国家,作者权利的实现以及国际版权贸易的进行,一般是通过版权代理机构或版权经纪人来实现的。”①因此在中国文学当代作品“走出去”的过程中,文学经纪人的作用不容忽视。知名文学经纪人谭光磊在介绍麦家文学作品的内核、与海外出版机构沟通等方面扮演着非常重要的角色。
除专业的文学经纪人外,中西方出版机构对麦家及其小说在宣传和推广方面的影响也不容忽视。在西方,企鹅出版集团、法劳·斯特劳斯·吉罗(FSG)、行星出版集团等出版巨头负责麦家小说译本的出版和宣传,强大的“品牌效应”为麦家小说加持,使麦家小说在西方取得良好的接受效果。在中方,浙江出版联合集团和浙江省作家作协积极策划“麦家小说全球推广计划”,创造各种文学交流的条件。麦家本人接受西方各国的邀请,在译本出版国家及主要城市多次开展文学交流活动,主动参与文学作品的推荐、交流和推广。在中西方出版集团不遗余力地努力之下,麦家及其小说在西方世界产生了良好的影响。
.............................
第二章 麦家小说在西方世界传播的文本魅力
第一节 麦家式“间谍”小说
麦家在“破译三部曲”中设置错综复杂的悬念,融合间谍、密码等通俗文学的元素,呈现出间谍小说的故事外观,小说内部将英雄、天才、数学的精神、人性的情怀等多种元素完美和谐地融合在一起,展现出特情英雄的离奇人生,以游戏性和神秘性吸引西方读者,以孤独个体钻研密码的智性精神感召西方读者,呈现出独具麦家特色的“间谍”小说,有着无穷的艺术魅力。
20世纪90年代,在我们国家以读者阅读喜好为导向的图书市场催生了众多畅销文学作品,作品数量增多,品类丰富但质量却良莠不齐。处于中国当代文学转型时期的麦家深谙读者的阅读心理,将密码、侦探、悬疑等通俗文学的元素融入纯文学之中,书写出别具一格的特情故事,总体呈现出“神秘”的小说风格,在中国当代文学体系中独树一帜,掀起一阵“谍战文学”的浪潮。而在西方,侦探、推理、间谍等通俗文学发展迅速,经由近两百年的创作和革新,这类小说在题材范围、人物塑造、情节建构和艺术手法等方面日渐发展成熟,形成固定的创作模式,在西方通俗文学中占据主导地位,备受西方读者的欢迎与喜爱。
伴随着第二次工业革命的到来,欧洲间谍小说日渐兴起。工业革命大量发展生产技术,带动各种先进武器的发明,“后膛枪代替了前膛枪,无畏舰与潜水艇的发展提升了海军的力量,飞机由梦想变为可能又成为现实。”①工业高度发达的资本主义国家拥有了更多的秘密,一个真正威胁国家安全的职业从此出现——偷盗或拷贝秘密计划和文件的间谍。在西方社会内部,军事、政治等各种矛盾冲突进一步激化,间谍小说作为侦探小说的一个分支应运而生。1903年英国作家欧斯金·查尔德斯(Oskin Chaldes)创作出第一部小说具有间谍小说创作特点的文学作品《沙漠之谜》,该书描述两名英国业余密探在德国海上防御工事中的奇遇,开创了西方早期间谍小说浪漫主义的冒险模式,对西方间谍小说的发展产生深远影响。第二次世界大战后,格雷厄姆·格林(Graham Greene)、约翰·勒卡雷(John le Carré)、伊恩·弗兰明(Ian Fleming)、莱恩·戴顿(Len Deighton)等人进一步推动了西方间谍小说的发展。他们都有亲身的特情经历,对情报组织机构的运营模式和间谍人员的工作特点十分熟悉,能够细致入微地描绘情报组织的内部构造与间谍人员的具体行动,“真实”地再现不同意识形态下政治制度的激烈冲突,使读者在神秘、紧张、激烈的谍战行动中获得极大的阅读快感,收获了一群固定且数量众多的读者。麦家小说在特定历史背景下对神秘悬疑氛围的营造与西方间谍小说的叙事效果相一致,西方读者对麦家小说中的“故弄玄虚”和智力挑战等因素并不陌生。
...............................
第二节 麦家书写“间谍”故事的独特方式
麦家的“间谍故事”蕴含了不少独到的元素,既综合运用数学公式、密码破译与编译、无线电技术、天文历法等多个学科领域的内容,也包含国家安全、民族英雄、秘密单位、第二次世界大战和冷战时期国际局势等海外读者所关注的现实问题,各类元素巧妙地呈现在小说内,为西方读者带来独具特色的特情英雄故事。小说的基本层面就是讲故事的层面,故事性是麦家文学创作的首要标准。为保证小说的故事性和可读性,麦家重视叙事手法的运用。他认为:“编造小说物质外壳或者说这个容器的过程,在我看来就是个手艺活,需要技术和经验。”①麦家运用各种“技术、经验和手艺”精心雕琢特情天才的故事。 
西方评论界普遍意识到,麦家讲述故事的方式不同于西方的间谍小说。英国《卫报》《星期日独立报》《观察者报》、美国《出版人周刊》等刊登的评论文章,以及布莱斯·克里斯滕森、希瓦尔斯通、FSG主编艾克等西方专业评论家,大都聚焦于麦家小说的文本层面,从叙述视角、情节构造等层面分析麦家小说的艺术特征。西方评论家认为:“麦家小说突破了传统谍战类小说,创造出全新的、出人意料的叙事方式。”②“尽管麦家讲故事的风格有时让人费解,叙述采用日记式的第一人称或访谈形式,看起来与叙述内容无明显的关系,但小说的中心情节是扣人心弦的。”③“叙述人显而易见的散文风格给这个令人着迷的间谍故事增添了更为持久的魅力。”④“这部小说采用了倒叙和插叙的手法......让他们享受到解密般的阅读体验。”⑤麦家小说“拐弯抹角”式的叙事风格给予西方读者耳目一新的阅读体验,增强了小说的故事性和文学性。麦家采用大量游戏性和迷宫性的叙述手法,增添故事的细节,编织缜密且融洽的叙事逻辑,将神秘的、不为人所知的、隐匿的中国特情人员的生活呈现在西方读者眼前。
...........................
第三章 麦家小说在西方世界的接受 ..................... 34
第一节 西方主流媒体和专业人士的评价 .......................... 34
第二节 西方普通读者的接受 .......................... 38
第四章 麦家小说在西方世界传播的意义与启示 ................................ 48
第一节 麦家小说在西方世界出版和流通的意义 ............................. 48
一、向西方传递中国英雄精神 ..................................... 48
二、带动中外文化的交流 .................................... 49
结语 ....................................... 56
第四章 麦家小说在西方世界传播的意义与启示

第一节 麦家小说在西方世界出版和流通的意义
麦家及其小说被翻译成三十多种语言,辐射欧美、非洲北部以及东南亚部分国家和地区,被西方各地读者阅读和喜爱。世界图书馆藏量是衡量一部作品文学价值和市场影响力的核心指标之一。“如果一本书被很多图书馆收藏,这就意味着两点,一是该书被图书馆人员或使用者视为是有价值的,二是由于该书比其他没有被收藏的图书拥有很多的读者和更大的潜在价值。”①据相关数据统计,“目前海外收藏《解密》一书的图书馆中,70%左右是公共图书馆和社区图书馆,一改以往收藏主体以学术和研究型的图书馆为主的状况。”②由此可见,麦家所塑造的正面英雄形象走进了西方大众读者的内心深处,展现了中国人敢于担当、直面困难的一面,形塑西方读者心中的中国国家形象。麦家小说在西方世界的出版与流通带动以陈浩基、松鹰等为代表的中国谍战作品走向海外,引发中西双方更多的文化交流活动。
一、向西方传递中国英雄精神
国经历四十多年的改革开放,着力发展实体经济,现代化程度有了显著提高,与国际上其他国家的交流也不断深入。但在不少西方人眼中,中国仍是一个古老、守旧且带有浓厚神秘色彩的国家,这种认知在一定程度上影响中国大国风范和综合国力的彰显。中国希望国际社会看到并认同新时代中国的国家形象,向世界展示中国精神、中国力量和中国价值。为实现这一愿望,我国着力提升国家“文化软实力”,积极向海外传播中国优秀文学作品,发挥文学作品既塑造又传播中国形象的功能,以求进一步提高我国的综合国力。在西方人眼中,文学与政治保持着一定距离,是一种普罗大众的交流方式。因此与其他领域诠释和演绎的国家形象相比,文学塑造与传播的国家形象具有较高的价值信任度、良好的可接受度。“2015年5月,国务院总理李克强出访巴西、哥伦比亚、秘鲁、智利四国,特意带上中国作家协会主席铁凝、诺贝尔文学奖获得者莫言、以谍战题材作品闻名在西语世界有很大影响的麦家等作家随访。”①这表明麦家及其小说已经成为我国对外文化交流的“一张名片”,在西方世界具有一定的影响力。

文学论文参考
文学论文参考

.................................
结语
法国学者卡萨瓦诺在《文学世界共和国》一书中,描述了世界文学体系的形成过程和运作机制,她认为世界文学体系内部存在中心和边缘的划分,欧洲尤其是法国居于该体系的核心地位,而亚洲、拉丁美洲等地区的文学则处于边缘地位,而中国当代文学更是处于该体系边缘的边缘。面对这一现状,我国要加强对中国当代文学海外传播的研究,总结文学传播过程的经验和教训,探索更为有效的海外传播途径和方法。麦家小说独特的叙事风格和充满神秘性的人物形象有别于西方同类型小说,赢得西方读者的欢迎和喜爱,得到良好的传播和接受效果,麦家及其小说作为中国当代文学“走出去”的一个成功案例,具有一定的研究价值。
纵观麦家小说在西方世界传播的具体过程,译者、专业文学经纪人以及中西出版机构在传播过程中发挥着重要作用。汉学家米欧敏遵循最大限度再现原著内涵的原则,在翻译承载着中国文化特征的熟语时,采用灵活的翻译策略。《解密》的英译本使译入语读者获得良好的审美体验,得到西方读者的一致好评,该英译本是麦家小说迈向西方世界的“第一步”。在专业文学经纪人谭光磊的强力推介下,麦家的《解密》被译介成三十多种语言,与西方多家出版机构签订版权合同。在赞助人英国企鹅出版机构和美国FSG出版集团的共同推动下,麦家及其小说真正地走进了西方世界。中西出版机构联合策划的“麦家全球推广计划”更是全方位地向西方世界展示麦家及其文学作品,进一步提高了麦家小说的文学影响力。麦家在此计划下主动在英美、德国、加拿大、澳大利亚、西班牙等多个国家和地区展开巡讲,亲自介绍自己的文学作品,带动中西文化交流活动。
参考文献(略)


上一篇:中国当代先锋戏剧鬼魂书写探讨
下一篇:没有了
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217