《美しいセダムの寄せ植え》翻译实践报告

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:35696 论文编号:sb2022042610330946543 日期:2022-05-21 来源:硕博论文网

本文是一篇日本留学论文,本书以大量的实例,详细讲解了多肉植物的色彩、主次关系等搭配技巧,介绍了基本的混栽设计类型,并推荐了许多多肉植物新品种,是一本有参考价值的工具书。通过本次翻译实践,对此类偏向信息型的召唤型文本有了一定的了解,也掌握和总结了一些园艺类专业用语。
第 1 章 《美しいセダムの寄せ植え》翻译任务描述
1.1 翻译任务背景描述
此次翻译实践选取 MAi 在 2020 年完成并出版的『美しいセダムの寄せ植え』作为翻译文本。本书由日本 X—Knowledge 出版社出版,2020 年 8 月 12 日正式发行第一版,介绍了作者与人气盆栽艺术家合作的共22件多肉植物的混栽作品,同时还介绍了多肉植物的生长习性、种植方法、混栽搭配方法、种植材料等,在日本的社交媒体上引起了广泛关注,社交媒体的发展也将这股新式多肉种植及搭配方法热潮传入了我国国内。这种新潮的休闲方式受到很多年轻人的追捧,具有一定的潮流趋向。此外,笔者查阅了国内的主要论文网站,发现关于植物类文本的翻译研究文本并不多,而其中关于多肉植物栽培方面的文本翻译则更少,因此具有一定的创新意义。
在这次翻译实践的工作中,笔者事先研究了有关多肉植物的相关知识以及召唤类文本的语言特点,在功能主义目的论的指导下完成了该文本的翻译实践。
................................
1.2 文本类型与特点
本小节主要从文本类型与文本特点两个方面进行分析。从文本类型出发,决定适合该类型文本的翻译策略,选择合适的翻译方法。总结归纳文本特点,掌握翻译的重点与难点。
1.2.1文本类型
此次翻译内容包括三个部分。第一部分介绍多肉植物种植的基本步骤。第二部分介绍了多肉植物的培育方法,包括如何移栽、繁殖等。第三部分主要介绍了 23 种多肉植物,包括其特征、主要用途、生长习性等,并附有图片说明。
纽马克在《翻译问题探讨》一书中将文本分为表达功能型文本、信息型文本和号召功能型文本三种类型。其中号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”(游凤艳,2002)。此次选取的翻译文本,主要内容为介绍多肉植物的种植、移栽方法以及适合进行混栽的多肉植物品种,旨在吸引读者了解多肉植物、引导读者如何正确种植多肉植物。其中部分章节主要介绍各种多肉植物的基本特征,专业度较高,偏向信息型文本。综合以上分析,根据上述纽马克的分类标准,该文本总体属于号召功能型文本,部分章节内容偏向信息型。因此此次翻译实践总体以号召功能型文本的要求进行翻译,不同文本类型的章节采取不同的翻译策略。
...................................
第 2 章 《美しいセダムの寄せ植え》翻译过程描述 
2.1 译前准备
在正式进入翻译之前,需要对翻译本文有一个宏观的把握,并制定详细的翻译计划。首先为了将理论与实践更好地结合起来,笔者阅读了日汉翻译的相关书籍、期刊与论文,希望在功能目的论的理论基础上能够灵活运用直译与意译等各种翻译技巧。
其次,在动笔翻译前,笔者阅读了大量关于多肉植物的资料,为翻译专业性知识进行了一定的知识储备。根据文本的特点,笔者还阅读了一些种植手册,如花卉种植手册、多肉植物种植手册等,借此了解该类文本的基本结构和语言特点,学习表达方法,为翻译实践做好准备。
最后,在翻译前认真通读了原文文本。笔者发现文中涉及许多专业名词、植物名称以及外来语。针对这些词汇,笔者决定首先利用电子词典、专业书籍进行查阅。对于自己无法确定词义的词语,将积极寻求导师、专业人士的帮助,最大程度确保译文的准确性。此外,计划积极利用网络信息资源,查找甄别有效信息。
经过上述译前准备,笔者获得了翻译该文本的信心,为正式进入翻译实践做好了必要的心理准备和知识储备。

日本留学论文怎么写
日本留学论文怎么写

........................
2.2翻译过程
首先按照翻译计划按部就班完成翻译任务。笔者对原文本进行精读,力求在准确理解原文的基础上,翻译出恰当、完整的译文。在翻译过程中,笔者发现,原文本中有大量外来语,有些通过词典无法查询到释义,意思难以把握,给翻译带来了很大困难。对于文本中出现的外来语,必须结合语境,联系上下文、在全面透彻地理解原文本含义的基础上进行翻译。由于该文本中标题句较多,在翻译时对于不同类型的标题采取不同的翻译方法,力求在准确传达原文信息的基础上,让标题更简洁、更符合读者阅读需求。在句子的翻译中,笔者在目的论三原则的指导下,以读者的阅读需求为翻译目的,灵活利用翻译技巧译出更地道、更准确的译文。
译后主要进行的是审校工作。由于文本的语言特色,要求语句精练,通顺流畅。因此笔者在审校时,反复对译文进行推敲,尽量找到与原文语言风格相符合的表达方式进行翻译,力求能够引起读者的阅读兴趣。在对文本进行自我校对时,着力检查原文是否有漏译、错译以及输入错误等简单的问题,将其改正过来,力求译文的准确性。
再请求同学协助校对,将原文与译文交给同专业的同学进行阅读,检查是否存在表达不当、理解有误的情况;再将译文交给非日语专业的同学进行阅读,检查译文是否通顺流畅,语句表达是否地道、是否存在“翻译腔”等问题。
最后,再进行一次整体校对,确保译文的准确性。之后再交给导师最终审阅,并在导师的指导下进行后续修改,确保译文的质量。 
.............................
第 3 章 《美しいセダムの寄せ植え》翻译过程描述 ...................... 5
3.1  译前准备 ............................... 5
3.2  翻译过程 .......................... 5
第 4 章 《美しいセダムの寄せ植え》案例分析 ........................... 7
4.1 词汇的翻译 .................................. 7
4.1.1 多肉植物名称的翻译 ..................................... 7
4.1.2  植物科属名的翻译 .................................. 11
第 5 章 翻译实践总结 ................................... 22
5.1  翻译经验总结 ............................. 22
5.2  问题与不足 .......................................... 23
第 5 章 翻译实践总结
5.1  翻译经验总结
通过本次翻译实践,笔者了解了召唤型文本的语言风格及写作特点,学习了植物、园艺等方面的知识,拓宽了知识面。根据召唤型文本特点,笔者选取了功能主义目的论作为指导理论,在实际翻译的过程中锻炼了理论与实际相结合的能力。
首先是词汇的翻译。在翻译的过程中,对词义的理解是首位的,词汇不是孤立的存在,理解词汇不能脱离具体的语境,能否正确把握词义直接影响到能否正确理解句意。在对多肉植物名称词汇进行翻译时,笔者首选查阅词典、工具书等方式,对于一些无法利用文字信息查找的多肉植物则借助了中国植物志的图片识别功能;在对专业名词进行翻译时,首先利用词典进行搜索,阅读相关专业书籍,再根据专业权威书籍的内容确定译文;在对外来语进行翻译时,积极利用国内外网络资源,根据搜索到的内容结合上下文进行分析,寻求符合语境的最合适的译文;在本次翻译实践中,笔者接触到了一个新的领域,在这个新领域中,笔者也学习到了相关方面的翻译技巧。
其次是标题的翻译。一般来说,标题是对整个段落或整篇文章的高度概括,一个好的标题对了解全文内容和激发读者的阅读兴趣都非常重要。笔者在处理标题之前,先大致了解其他同类型文本的标题,对该类文本的标题有了初步的认识。此文本的小标题较多,在翻译标题的过程中,根据不同类型的标题以及读者的阅读需求,结合标题下的文本内容,具体情况具体分析,本着忠实的原则,主要采取直译与意译两种翻译方法,灵活运用不同的翻译技巧,在理解内容的基础上进行翻译。在保证译文准确性的同时,力求能达到标题简洁明了、概括全文的作用。

日本留学论文参考
日本留学论文参考

................................
结语
本次实践报告选取的文本——『美しいセダムの寄せ植え』是植物种植类工具书。该书围绕着一种新式的“混栽”种植方式进行介绍,其目的主要是传递多肉植物种植方法。混栽是把不同生长习性、颜色、形态的植物栽种到一个花盆中,令其呈现出“美”的姿态。本书以大量的实例,详细讲解了多肉植物的色彩、主次关系等搭配技巧,介绍了基本的混栽设计类型,并推荐了许多多肉植物新品种,是一本有参考价值的工具书。通过本次翻译实践,对此类偏向信息型的召唤型文本有了一定的了解,也掌握和总结了一些园艺类专业用语。
在翻译方面,笔者学习了所选文本的特点及目的论三原则,体会到译文为读者服务才是翻译此类文本的核心思想。通过此次翻译更加深入地了解了功能主义目的论,并尝试将此理论在翻译实践中加以运用,加深了自己对相关理论的认识,提高了翻译实践能力。笔者在目的论的指导下,根据语境、读者需求,尝试运用多种翻译技巧,尽量译出更理想的译文,以期提升读者的阅读感受。在词汇翻译方面,笔者首选词典进行查阅,在无中文义项时借助专业书籍及网络资源;在标题翻译方面,对于不同类型的标题,根据读者阅读需求的不同,采取直译与意译的翻译方法;在句子翻译方面,主要运用合译、分译、转换三种翻译技巧,力求译文简洁、流畅。
在本次翻译实践中,也存在着不足,在专业知识学习方面,虽然阅读了相关植物类专业书籍、园艺类书籍,但也只是初步了解和掌握的程度,在实际翻译时只有精通所译文本的背景知识才能为翻译提供切实的保障,在今后的工作学习中笔者将会对该领域进行深入学习,积极扩大知识面,积累丰富背景知识,为自身的翻译工作提供可靠的基础。另一方面,在翻译中发现有很多日语的多肉植物名称没有对应的成熟的中文译法。虽然通过阅读专业书籍、搜索相关信息翻译出了易懂、易记的译文,但有些恐不是正式、官方的译法,肯定存在不妥的翻译。尽管如此,仍希望笔者的此次翻译实践能为今后权威学者、译者在探讨相关多肉植物名称译法时提供一个小小的素材。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217