《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻译实践报告

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:32666 论文编号:sb2022042412101246472 日期:2022-05-11 来源:硕博论文网

本文是一篇日本留学生论文,本次选取的文本属于信息功能、表达功能、号召功能兼具的混合型旅游文本,具有信息性、情感性和较强的号召性。根据上述的文本特点,翻译时以纽马克翻译理论和奈达翻译理论为指导,主要对文本中的标题、历史名词、被动句三方面进行重点分析。
第 1 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》文本描述
1.1文本背景介绍
本次翻译实践选取的文本为《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》,属于旅游杂志,主要从历史、物产、特色美食等多角度介绍冲绳地区。准备阶段主要研究并分析所选取文本的性质、特点,对文本进行明确定位,以便选择适用的翻译理论、翻译方法。
本次翻译实践选取的文本是《PEN》的第 361 期《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》。《PEN》创刊于 1998 年,是以“Pen with newattitude”为理念的日本男性时尚杂志。该杂志以新颖的主题和独特的视角吸引大量读者,主要特点是,每一期都围绕杂志封面的主题进行解说,以较少篇幅介绍穿搭、艺术等时尚内容,而以大部分篇幅介绍封面主题。日本 fashionsnap网站以日本杂志界较有影响力的杂志为对象,统计 2015 年 4 月份到 6 月份的平均发行量,结果显示《Pen》的发行量位居第三,达 75834 册。如今,赴日旅游已成为中国游客的热门选择。旅游文本则是游客事先了解目的地的主要途径。因此,国人对日本旅游文本的需求逐年增加,从而对相关文本的翻译需求也随之增加。
本次选取的《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》文本以冲绳为选题,从不同的角度介绍冲绳的历史、古迹、陶瓷器、特色美食等,为读者呈现出较为全面的冲绳文化。

日本留学生论文怎么写
日本留学生论文怎么写

.........................
1.2文本性质与特点
著名翻译理论家皮特·纽马克提出文本分类说,根据语言功能将文本类型划分为六种,即信息功能、表达功能、号召功能、审美功能、应酬功能以及元语言功能。其中,信息功能文本强调内容的真实性、遵循“真实性第一”原则;表达功能文本的核心是讲话人、作者,遵循“作者第一”原则;号召功能文本注重读者接受信息的效果,遵循“读者第一”原则。本次翻译实践选取的文本不仅介绍冲绳的历史,并从采访者的角度介绍冲绳的物产,同时也包含介绍冲绳著名旅游景点、特色美食的内容。结合相关理论以及文本内容,本次实践选取的文本应属于信息功能、表达功能与号召功能兼具的混合型旅游文本。
本次翻译所选取文本的主要特点:1.具有信息性。文本包含介绍冲绳历史的内容,这一部分内容属于历史类文本。历史类文本是对历史的记载,强调如实还原历史真相。如,“1372 年には、すでに強い勢力をもっていた別の按司が中国と冊封関係を結び、大きな利益を得ていたのだ(在 1372 年,拥有强大势力的其他按司就已经与中国建立册封关系,并从中获取巨大利益)”,这一历史事实在《万国津梁:大历史中的琉球》中有明确介绍,指出“明洪武五年琉球国成为中国的藩属国[1]”。由于信息功能文本注重内容的真实性,因此文本中介绍冲绳历史的部分具有信息性。2.具有情感性。本次实践选取的文本中包含表达作者、采访者观点或态度的内容。如,作者从自身角度出发对冲绳部分美食做出评价,即“自家製のタレも甘過ぎず、ほどよい味わい(老板自己做的酱汁也不会太甜,味道恰到好处)”。这一部分属于语言的表达功能,具有一定的情感性。3.具有较强的号召性。本次实践选取的文本中包含介绍冲绳热门景点、特色美食的内容,具有号召读者体验、消费的作用。而且,一般情况下,旅游杂志的主要目的是宣传旅游目的地。根据纽马克的文本类型理论,告示、宣传文本等属于号召型文本。因此,本次实践选取的文本具有较强的号召性。
........................
第 2 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻译过程描述
2.1译前准备
译前准备往往是翻译中的一道重要工序。在本次翻译实践中的译前准备阶段,主要完成两方面的工作,分别为:查阅相关文献,了解与冲绳相关的背景知识、查阅相关资料,研究并整理适用于所选取文本的翻译理论。
2.1.1 背景知识的掌握
首先,本次所选取文本的主要内容是介绍日本冲绳地区。因此,在译前准备期间,需要深入了解与冲绳、日本相关的文化信息。对此,在译前准备阶段查阅相关资料,例如,《冲绳札记》《日本概况》《日本历史与日本文化》等。此类书籍有助于从多个角度了解冲绳及日本文化,以便从整体上把握文本内容。
另外,由于中日两国存在文化差异,在译前准备阶段,需要通过查阅文献研究并整理与冲绳相关的、具有独特文化意义的词汇,并且查阅此类词汇在汉语中是否有对译词。对此,在译前准备阶段查阅相关平行文本,例如,《沖縄の歷史と旅》《PKeta 沖縄》《ツーリングマップル 九州沖縄》等,研究并整理与冲绳相关的历史名词、此类名词的文化内涵以及汉语对译语等。
最后,为了将原文信息用地道的汉语表达出来,在译前准备阶段,查阅中文旅游杂志,例如,《风景名胜》《中国国家地理》《悦游》等,了解中文旅游杂志的表达特点,提高汉语表达能力,以便提高译文准确度及翻译效率。
.............................
2.2翻译过程
了解相关背景知识及适用的翻译理论后,开始对选取的文本进行翻译。本次翻译过程中,以纽马克翻译理论和奈达翻译理论为指导,根据文本中的具体内容采取适用的翻译策略、方法和技巧,使译文尽可能达到语言间功能上的对等。
对于所选取文本的标题,在翻译过程中,首先对标题下的文章内容进行分析,并总结文章主旨,在“功能对等”理论的指导下,尽可能使译文中的标题在内容上凸显文章主旨、功能上与原文对等。对于所选取文本中的历史名词,特别是对于原文读者无需过多解释就能够基本理解其深层信息的历史名词,翻译过程中,通过《新世纪日汉双解大辞典》《スーパー大辞林》等查阅词汇的日语解释和相关文化信息,了解词汇的字面意义、深层含义、外延意义以及汉语对译语。另外,翻译过程中,对原文的被动句进行分析,并结合上下文的逻辑关系,判断适用的翻译方法和技巧,以便得到最贴切、最自然的译文。

日本留学生论文参考
日本留学生论文参考

................................
第 3 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》翻译过程描述........4
3.1 译前准备..................................... 4
3.1.1 背景知识的掌握..................................... 4
3.1.2 翻译理论的支撑........................ 4
第 4 章 《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》案例分析................7
4.1 标题的翻译............................ 7
4.2 历史名词的翻译.............................. 9
第 5 章 翻译实践总结........................... 19
5.1 翻译经验总结................................. 19
5.2 翻译中的不足及相关思考....................... 20
第 5 章 翻译实践总结
5.1 翻译经验总结
本次翻译实践文本的主要内容为介绍冲绳地区,通过本次翻译实践,不仅自身的知识储备量得以提高,也总结出本次翻译实践的相关经验。
首先,在译前准备阶段,需要了解所要翻译领域的专业知识。本次实践所选取文本的主要内容是从多个角度介绍冲绳地区,因此译前需要充分了解与冲绳、日本相关的背景知识。例如,冲绳的历史、民俗风情等,从整体上把握有关冲绳的文化信息。这样才能在翻译时更好地理解原作者所要表达的内容和情感,译文才能表达出与原文基本对等的效果。另外,从整体上把握选取的文本内容后,需要对选取的文本进行定位,明确适用的翻译理论、翻译策略、方法和技巧。本次选取的文本属于混合型旅游文本,译前需要研究、分析同类型文本的翻译原则。
其次,在翻译阶段,需要将理论与实践相结合。这样在翻译时对于“具体要如何译、为什么要这样译”等问题便会得出更明确的答案。通过本次翻译实践不仅加深对现有理论的认识和理解,也对“在纽马克翻译理论和奈达翻译理论指导下,如何更好地采用多种翻译方法相结合的翻译策略进行翻译”有了进一步的认知。另外,翻译时需提高信息的检索能力、甄别能力。由于网络信息来源较复杂,难以确保信息准确性,而纸质词典对词语的解释更全面、权威,两者的结合可以获取更全面、准确的信息。因此,本次翻译过程中,主要采取以纸质词典为主、网络检索为辅的手段,查阅所选取文本中词汇的相关信息。例如,本次翻译选取的文本中存在大量历史名词,翻译时需要思考“词汇是否带有文化负载意义”“原文中缺省的文化信息是什么”等问题,而不能只停留在文字表面的翻译上。而且,为避免因文化差异造成理解上的偏差,需要考虑“源语词汇在目的语中是否有对译词”“如果没有对译词应如何翻译、如果有对译词,原文词汇的深层含义、背景知识等是否需要在译文中体现”等问题。由此可见,信息的检索能力和甄别能力在翻译中至关重要。
................................
结语
本次翻译实践选取的文本是《PEN》的第 361 期《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》,主要从历史、古迹、陶瓷器、特色美食等多个角度介绍冲绳地区。本次选取的文本属于信息功能、表达功能、号召功能兼具的混合型旅游文本,具有信息性、情感性和较强的号召性。根据上述的文本特点,翻译时以纽马克翻译理论和奈达翻译理论为指导,主要对文本中的标题、历史名词、被动句三方面进行重点分析。
首先,本次翻译过程中,翻译标题时结合标题下的文本内容,在对等理论的指导下,主要采用直译、意译的翻译方法,力求译文在忠实原文的基础上,尽可能达到与原文的“效果对等”。其次,翻译所选取文本中的历史名词时主要以“功能对等”理论为指导,查阅源语词汇的字面意义、深层含义等隐性信息以及词汇在目的语中对应的表达方式,对具有独特文化意义的词汇主要采用解释性翻译法,将未用文字明示、但基本不影响原文读者阅读的隐性信息在译文中显性化,以便译文达到与原文的“效果对等”;对目的语中没有对译词的历史名词,主要采用直译加注法,努力达到词汇对等。另外,翻译所选取文本中的被动句时,根据中日被动句的异同点,主要采用直译、转译、不译的翻译方法,以便译文更明确地表达原文含义。
通过本次翻译实践,对信息功能、表达功能、号召功能兼具的混合型旅游文本以及适用于此类文本的翻译策略、方法和技巧有了进一步的认知。但仍存有不足之处,对此将虚心多方求教,并努力在今后的学习和实践中加以改善。另外,在日后的学习、实践中仍需不断努力,强化专业能力,提高自身翻译水平。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217