《环境友好反应添加型磷系阻燃剂》(节选)翻译实践报告

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:49666 论文编号:sb2022080915195049238 日期:2022-08-31 来源:硕博论文网

本文是一篇英语论文范文,本次翻译实践是笔者针对导师提供的翻译材料进行的一次完整实践演练,一路走来,虽然十分辛苦,但受益匪浅,这给笔者今后的工作、学习和生活提供了很多启示和参考。
1翻译任务
1.1材料来源
前文已经提到,本翻译实践材料节选自匈牙利布达佩斯技术与经济大学学者的英文研究论文Reactive and Additive Phosphorus-based Flame Retardants of ReducedEnvironmental Impact(《环境友好反应添加型磷系阻燃剂》),由笔者导师提供,属于化工技术研究领域有关阻燃剂的科技英语文本。英文原稿收录为Polymer GreenFlame Retardants(《高分子绿色阻燃剂》)论文集著第5章,由Gy.Marosi(Gy·马洛西),B.Szolnoki(B·索尔诺基),K.Bocz(K·博茨),A.Toldy(A·托迪)等四位学者共同完成(详见附录原文及译文)。

英语论文怎么写
英语论文怎么写

导师提供笔者实践原文时为PDF英文全稿,笔者节选该文本除附录及参考文献外的全部内容进行翻译实践,共约11000词。原文主体讨论人类在重视环保条件下追求绿色磷系阻燃剂的研发,重点介绍环氧树脂中磷系阻燃剂的运用及添加型与反应型两大类磷系阻燃剂,最后讨论利用回收和生物降解复合材料制成阻燃复合材料。通过笔者多方查证,原文未有对应的汉语译文,内容符合笔者研究生翻译实践的要求,即笔者作为科技笔译方向翻译硕士的翻译实践要求。此外,该翻译实践材料所涉及领域不仅属于导师在精细化工研究领域重点关注的研究领域,其内容也是导师作为科技笔译硕士导师在科技翻译领域着重关注的内容,可见该文本属于导师擅长领域,能够给予笔者有效的专业指导。
...........................
1.2任务意义
通过笔者前期对阻燃剂领域相关文献的阅读和学习,正如笔者前言中所提及的一样,阻燃剂作为一种能一定程度上能有效降低甚至阻止基材燃烧从而减轻火灾环境危害及人们财产损失的功能性助剂,越来越受到该领域各国学者和学习的重视。随着环保、安全、健康等绿色理念流行全球,各国对环保阻燃剂的研发成为行业热点,但目前国内阻燃材料的发展与国外相比,尚存在一定差距。此外,笔者上文提到,由于该翻译实践材料之前笔者接触较少,翻译起来肯定存在不少困难。再者,由于本翻译实践是笔者的毕业必经环节,实践的好坏及是否顺利完成决定笔者是否能如期顺利毕业。
基于以上原因,对于导师提供的英文文献Reactive and Additive Phosphorus-basedFlame Retardants of Reduced Environmental Impact(《环境友好反应添加型磷系阻燃剂》)的翻译实践任务不管是对阻燃研究领域还是笔者本人都具有十分重要的意义和价值,大抵可以归纳为如下几点:
首先,前文已经提到,作为高分子材料的重要的助剂,阻燃剂研发与应用早已受到了全球性的重视,无论国内外,阻燃剂市场前景广阔。笔者通过对国外先进环保阻燃剂文本的翻译,可以借此为国内阻燃剂行业的发展尽绵薄之力。
其次,聚合物高分子材料和化工领域的精细化工技术研究是学校重点建设专业,同时也是省内重点学科,该领域的研究人才储备和资源非常充足,笔者进行实践翻译时可向相关教师和同学请教,促进笔者对于专业领域知识的深入了解,从而提升笔者专业翻译的能力;同时,专业领域的学生向我传授专业知识的同时,也可以更加明确专业术语的英语表达,从而提升他们对专业内容的英文表达能力,一定程度上促进他们向国外推广他们的研究成果。
最后,该翻译实践是笔者首次在翻译理论指导下进行专业领域文献的翻译实践,也是笔者首次利用互联网及相关辅助翻译工具进行该学科领域的文献材料翻译实践。不仅有助于笔者对于平时所学翻译理论的深入理解和应用,笔者也可以通过对翻译软件、工具和互联网的应用熟练了解翻译辅助工具、软件及网络的应用范围和功能,从而为今后从事该行业翻译积累实战经验。
.............................
2翻译过程
2.1译前准备
从翻译实践的角度来看,整个翻译实践的完成是每个环节周密安排和仔细琢磨的结果。换句话说,翻译的有效完成离不开每个环节的周密细致准备。译前准备是整个翻译实践的前哨,良好的准备无疑有助整个翻译实践顺利开展,从而利于整个翻译实践的顺利完成。
2.1.1文本分析
译前通读并分析文本是译者能否全面理解原文的重要基础,因此笔者在接到导师任务后,首要之事是通读全文,理解原文内容,分析文本类型。前文已经提到,本翻译实践材料英文原文节选自Reactive and Additive Phosphorus-based FlameRetardants of Reduced Environmental Impact(《环境友好反应添加型磷系阻燃剂》),为匈牙利布达佩斯技术与经济大学四位学者共同完成的科技论文。内容涉及环境友好的反应型和添加型含磷阻燃剂的运用、回收及生物讲解等方面的研究。文本分析发现该文本语言表述客观、论述严谨周密、概念准确清楚、句间逻辑连贯、句式较多复杂和被动结构,符合典型科技文本的文本特点,具体分析如下:
首先,该翻译原文文本中富含有关阻燃剂方面的专业词汇和术语,如:bis(4-aminophenyl)methylphosphonate双(4-氨基苯基)甲基膦酸酯、aromaticphosphorylated amines芳香族磷酸胺、magnesium hydroxide氢氧化镁、aluminumhydroxide氢氧化铝等。此外,文中出现了大量缩略词。如BAMPO双(3-氨基苯基)甲基氧化磷、BAPP双(4-氨基苯基)苯基磷酸盐、PO聚烯烃(树脂)、PS聚苯乙烯(树脂)等,这些术语和缩略词虽然看起来非常陌生,在阻燃剂领域意义也大多具有唯一性,但所表达的结构一致的英文名称在翻译成汉语时却有时出现表述不同,容易引起非专业学习者难以理解。
.......................
2.2译中实践
此处笔者所指的译中实践是指笔者从译文准备后开始初稿翻译到初稿完成的整个过程。毫无疑问,译中实践是笔者完成翻译实践的重要环节,也是翻译最终得以完成的基础。译中实践涉及的内容很多,包括术语表的制定、词句的常见处理、篇章段落的整体处理等,考虑到笔者在译例分析中对于词、句及语篇有比较详尽的分析,此节笔者仅就术语表的制定及从宏观上对初译成稿的过程进行简单介绍。
2.2.1术语表制定
前面提到,笔者翻译实践文本属于科技文本,且专业术语较多,因此,为了节省翻译时间、避免同一术语前后译文不一致等原因,笔者需要在翻译实践开始阶段制定术语表。下面就术语表的制定进行简单介绍。
首先,笔者通读从导师处领到的原文本,对其中全部术语进行标记,确定要纳入术语表的词汇。这个过程历时一周,笔者在通读导师原文本的同时阅读《精细化工英语》、《化学化工专业英语》以及《阻燃剂—制造、性能及应用》,对照这三本专业领域书籍中出现的术语标记出翻译原文本中对应的术语。
然后,针对标记的术语,笔者利用前文中提到的权威纸质词典、在线翻译词典、搜索引擎及在线化工术语库等工具查询它们的词义。遇到比较难以确定的,通过查阅谷歌翻译等在线软件以及翻看与阻燃剂相关的杂志文献进行二次翻译,依然确定不了的进行二次标记。
最后,对于文中较难的二次标记术语,如“DOPO”等术语简称,笔者先查询其分子式(C12H9O2P),然后咨询相关精细化工专业的朋友确定其化学名称为“9,10-二氢-9-氧-10-磷杂菲-10-氧化物”,并画出其化学结构式(见下图)。为了验证其名称是否正确,笔者再次通过网络查找,最终确认无误。
...............................
3译例分析...........................17
3.1词汇层面..........................17
3.1.1专业术语................................17
3.1.2缩略词.........................................19
4总结展望......................................29
4.1实践总结...................................29
4.2未来展望..................................30
3译例分析
3.1词汇层面
一个词的意义在于它在语言中的用法。词汇的翻译是从在目的语找到对应词汇的意义。在对文本进行翻译时,笔者遇到大量专业性较强的词汇,为了便于翻译时查阅,笔者对这些词汇进行了梳理,主要有术语和缩略语两大类。
3.1.1专业术语
科技英语因其专业性,某些词汇在其专业上的意义是唯一的。在科技英语中,专业术语丰富是科技文本与其它类型文本翻译最大的不同之处。而在科技英语词汇主要分为技术词汇、半技术词汇及非技术词汇三种类型这些词汇称之为专业术语。在该翻译实践材料中,笔者遇到这三大类。

英语论文参考
英语论文参考

(1)技术词汇,指能准确表达特定科技领域概念的词。
例1
Epoxy resins that found wide use in various industrial application fields(for surfacecoatings,castings,laminates,adhesives,composites,etc.)can be considered as typicalrepresentatives of thermosetting polymers.
译文:环氧树脂广泛应用于各类工业领域,如表面涂料、铸件、层压板、粘合剂、复合材料等,可视为热固性聚合物的典型代表。
分析:例1中出现了2个技术词汇,“epoxy resins”、“thermosetting polymers”是阻燃剂行业不常见的典型术语。在科技英语翻译中,专业词汇的翻译准确与否体现了译文的专业性及客观性。由于该类词汇在领域内意义是唯一的,只能通过查询资料来确定其正确翻译。上述中“epoxy resins”、“thermosetting polymers”是两个纯科技术语,在阻燃领域词义单一,因此笔者首先通过维基百科、百度百科查询词义后,然后采取直译即可,分别译为“环氧树脂”、“热固性聚合物”。直译既保留了术语的专业性,也使词汇在形式与内容达到对等,译文读者与原文读者反应基本一致。
.............................
4总结展望
4.1实践总结
回顾整个翻译实践历程,笔者深感翻译工作的不易。虽然笔者在译前做了许多准备,译后也对译文进行了严格的质量把控,但整个翻译过程中仍然遇到了许多困难。具体表现如下:
第一,阻燃剂专业领域知识缺乏。尽管笔者的导师从事该领域的材料研究,同时从事该领域的翻译研究工作,笔者两年研究生学习期间一直在导师的指导下进行相关科技文本的翻译实践和学习,译前对阻燃剂相关领域的文献资料也做了不少的阅读和储备,但毕竟笔者并非该领域专业学习者,接触的知识仍然十分有限,而导师也因为工作任务十分繁重,无法做到对笔者译文逐词逐句仔细研读,因此翻译过程中还是存在一些译文表达不够专业、表述不够严谨。
第二,翻译理论理解不够透彻。尽管笔者经过本科及研究生阶段近两年的翻译理论学习和实践,而翻译实践之前又对备选翻译理论进行了相对较充分的学习和梳理,但由于翻译理论过于抽象,且流派较多;笔者选择的功能对等理论虽然应用相对比较广泛,但笔者对于功能对等理论的应用层次和范围仍然把握不够精准,从而导致翻译时仍然无法实现功能对等理论与翻译实践完美结合。
第三,翻译能力有待进一步提升。本翻译材料专业性太强,文本复杂结构较多,笔者虽经数年英、汉双语学习,但对于过于专业的英文表达及结构仍然感到力不从心,且受方言和口语等因素的影响,汉语表达选择上不够专业,因而造成翻译时语际转换不够自然,从而导致少部分译文表达不够流畅、地道、略显生硬,甚至出现部分错别字和口语化表达。
第四,主观能动性有待进一步改善。笔者在原译时,满足于尽快完成翻译,常利用金山词霸、在线词典等电子查词工具快速确定词义,忽略了科技文本中术语的特殊性,造成部分表达与实际内容结合不够紧密,甚至逻辑不通。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217