语域理论指导下的联络陪同英语口译译前准备--“2018青年汉学家研修计划”杨凌示范区研修活动实践报告

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:0 论文编号:sb2019092914423728057 日期:2019-11-02 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,笔者通过在语域理论的指导下做译前准备,译员可在口译任务开始前树立语域对等意识,这有助于实现源语与译语语场、语旨、语式对等,提高口译质量。

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Introduction to the Project
The interpreting project  that the author  was engaged in this  practice  report was 2018 Visiting Program for Young Sinologists (Yangling Demonstration Zone), hosted by  the  Ministry  of  Culture  and  Tourism  of  the  People's  Republic  of  China  and organized  by  Shaanxi  Normal  University.  2018  Visiting  Program  for  Young Sinologists aimed to strengthen cultural exchanges and set up a platform where young sinologists  worldwide  could  communicate  with  each  other  and  learn  more  about Chinese culture, history, agriculture, etc. In this program, sinologists were arranged to attend training classes or visit various companies or other places which were related to  different  fields  such  as  culture,  tourism,  agriculture,  etc.  In  order  to  meet  the growing  demand  for  sinology  in  the  world  today,  the  program  was  held  in  Xi’an, Beijing, Shanghai, Chongqing and Guangdong. The author was one of the interpreters for  the  program  in  Xi’an.  Seven  sinologists  were  engaged  in  this  program,  and  they were  arranged  to  visit  Yangling  Demonstration  Zone  on  September  12th  and September 18th, 2018. The author served as the interpreter, providing two-way liaison interpreting service.
1.1.1 Task Description
The  visit  on  September  12th,  2018  was  the  first  interpreting  task.  In  this  task, sinologists  visited  Yang  Ling  Modern  Agriculture  Demonstration  Park,  Kingbull Husbandry Company and Yangling Global Horticulture Company. On September 11th, 2018, the author was informed by the translation company to interpret for sinologists when  they  visit  the  above  three  companies  or  parks.  Upon  receiving  the  task,  the author tried to get more information about this visit from the organizer. However, the organizer just provided the author with the name of two places, since they did not set the  schedule.  The  author  made  pre-task  preparation  in  a  very  short  time.  During  the visit,  company  officials,  or  docents  of  parks  introduced  the  details  about  their companies  or  parks  which  were  all  related  to  agriculture,  while  the  author  provided liaison  interpreting  service.  Faced  with  plenty  of  professional  knowledge  in agriculture, the author found it difficult for her to interpret the information  given by speakers.
..............................

1.2 Objective and Significance of the Report
By analyzing the interpreting performance of the first task, the author identified failures  which  occurred  in  the  interpreting,  namely,  inaccurate  expression  of  terms, information misinterpretation, meaning loss and impolite expression, pet phrases and broken  sentences.  Theses  failures  were  caused  by  insufficient  pre-task  preparation.From  a  Register  theoretical  approach,  she  found  that  these  failures  would  result  in non-equivalence of field, tenor, and mode between the source and target language.
The objective of this report is to propose some pre-task preparation methods,in order to have scientific pre-task preparation in liaison interpreting under the guidance of  Register  Theory,  and  to  help  the  realization  of  register  equivalence  on  spot.  The author  proposed  five  aspects  of  pre-task  preparation  and  applied  them  in  the preparation of the second interpreting task. Through self-evaluation and feedback, the feasibility of the preparation was verified. It was proved that five aspects of pre-task preparation  were  conductive  to  realize  register  equivalence  on  spot  and  improve  the interpreting  performance.  Besides,  the  importance  of  adequate  pre-task  preparation was proved.
..............................

CHAPTER II THEORETICAL SUPPORT AND LITERATURE REVIEW

2.1 Introduction to Register Theory
This  practice  report  is  based  on  Register  Theory  to  analyze  failures  caused  by insufficient  pre-task  preparation  for  liaison  interpreting  in  the  field  of  agriculture. Register could help interpreters to analyze the interpreting task  from multiple angles before the interpreting so as to anticipate contents which are related to the interpreting (Hu,  1989).  Under  the  guidance  of  Register  Theory,  this  report  searches  for preparation methods to have a scientific preparation for liaison interpreting. Register Theory, originated from British Contextualism (Eggins & Martin, 1997), is one of the important  theories  in  systemic  functional  linguistics.  The  author  introduces  the definition  of  Register,  its  three  variables  and  application  of  Register  Theory  in  this part.
2.1.1 Definition of Register
Catford (1965, p. 89) noted that register is “correlated with the performer’s social role  on  a  given  occasion”.  Besides,  register  is  defined  from  the  perspective  of sociolinguistics  as  “language  variables  according  to  the  using  purpose”  (Hudson, 1996, p. 45). From the perspective of general linguistics, register is defined as “a set of  features  of  speech  or  writing  characteristics  of  a  particular  type  of  linguistic activity  or  a  particular  group  when  engaging  in  it”  (Radford  et  al.,  1999,  p.  256). Among definitions of register, the definition proposed by Halliday is regarded as the most  influential  one.  He  put  forward  that  linguistics  situation  is  different  from  one another  in  three  aspects:  what  is  taking  place;  what  function  language  has  in  this situation;  who  is  participating  in  this  situation.  They  are  three  variables  which determine  the  selection  of  meanings  and  forms  used  to  expression  the  meaning.  In another  word,  three  variables  determine  the  register  (Halliday,  1978).  Later,  the definition  is  further  explained  as  “a  configuration of field, mode, and tenor…which must include the expressions, the lexicon-grammatical and phonological features that typically accompany or realize these meanings” (Halliday & Hasan, 1985, p. 39). 
..............................

2.2 Studies on Liaison Interpreting
Liaison  interpreting  is  a  two-way  interpreting  where  the  interpreter  uses  two languages to help two or more people communicate. It frequently happens all around the world. When several people speaking different languages during visits, meetings, travel,  etc.,  they  need  to  ask  a  bilingual  for  help,  in  order  to  overcome  language barriers (Phelan, 2008).
Domestic  scholars  have  studied  occasions  and  characteristics  of  liaison interpreting.  Liaison  interpreting  is  used  in  following  occasions,  namely,  tourism guide,  banquet  diet,  opening  ceremony  of  an  exhibition,  business  negotiation, business  visit,  study  abroad,  educational  exchange,  academic  research,  cultural exchange,  sports  activities,  politics  visits,  community  services,  medical  interpreting and  judicial  disputes  (Zhan,  2010).  Besides,  characteristics  of  liaison  interpreting were  explored  by  Zhang  (2014).  In  her  opinion,  liaison  interpreting  features  with frequent  shifting  turns  and  multiple  occasions.  Compared  with  consecutive interpreting,  the  number  of  people  involves  in  liaison  interpreting  is  not  fixed.  The distance  between  the  interpreter  and  speaker  is  less  than  that  of  consecutive interpreting,  since  both  sides  communicate  with  each  other  face  to  face  (Li  &  Li, 2011). Moreover, the speaker and audience may or may not enjoy similar social status or have similar education backgrounds. In short, liaison interpreting has three obvious characteristics, that is, “bi-directional, spontaneous discourse and interpersonal” (Bao, 2009, p. 12). 
.............................
CHAPTER  III  FAILURE  ANALYSIS-A  REGISTER  THEORETICAL  APPROACH ............................................. 15
3.1 Failures Resulting in Non-equivalence of Field ............................................. 15
3.1.1 Inaccurate Expression of Terms ........................... 15
3.1.2 Information Misinterpretation ............................... 17
CHAPTER  IV  IMPROVED  PERFORMANCE  WITH  PRE-TASK  PREPARATION UNDER REGISTER THEORY AND VERIFICATION ................ 25
4.1 Preparation under Register Theory .............................. 26
4.1.1 Preparation for Equivalence of Field .............................. 26
4.1.1.1 Glossary preparation ............................ 27
4.1.1.2 Background information preparation .................. 30
CHAPTER V CONCLUSION .................................... 44
5.1 Major Findings .................................. 44
5.2 Limitations ............................ 45

CHAPTER IV IMPROVED PERFORMANCE WITH PRE-TASK PREPARATION UNDER REGISTER THEORY AND VERIFICATION

4.1 Preparation under Register Theory
In  this  report,  five  aspects  of  pre-task  preparation  are  proposed  by  the  author based on Register Theory, namely, glossary preparation, background information and discourse  structure  knowledge  preparation,  general  information  preparation  about speakers and audience, as well as agenda preparation. Proposed preparation helps the realization  of  register  equivalence  on  spot,  which  contributes  to  the  improvement  of interpreting  performance.  To  be  specific,  glossary  preparation,  background information  and  discourse  structure  knowledge  preparation  help  the  realization  of equivalence  of  field  between  the  source  and  target  language.  General  information preparation  about  speakers  and  audience  facilitates  the  realization  of  equivalence  of tenor. And agenda preparation is conductive to realize equivalence of mode.
4.1.1 Preparation for Equivalence of Field
Interpreting  is  the  one-time  interpretation  of  the  source  language.  Since  the source  language  is  said  just  once  during  the  interpreting,  the  delivery  on  spot  is  the first and final rendition (P?chhacker, 2004). The quality of the interpreting is greatly affected  by  pre-task  preparation.  Sufficient  pre-task  preparation  is  of  great significance.  In  this  part,  the  author  presents  preparation  from  field  perspective. Besides,  preparation  from  tenor  and  mode  perspective  is  illustrated  in  the  next  two parts respectively.
............................

CHAPTER V CONCLUSION

5.1 Major Findings

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217