“全球抗疫,四海同心”全球多学科论坛模拟口译实践报告——汉英交传中的信息冗余及应对策略

论文价格:300元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:38444 论文编号:sb2022010511245942299 日期:2022-01-16 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,本报告的局限性主要包括四个方面。首先也是最重要的是,报告是根据口译员的个人模拟口译编写的,这在一定程度上缺乏普遍性。因此,本报告提出的应对策略可能不适用于其他类型的口译,如会议口译、课堂口译等。除此之外,本报告仅以汉英交替传译为基础进行阐述,这可能为其他口译员处理同声传译或英汉交替传译中的类似问题提供很少的经验。

1   Task Description

1.1   Brief Introduction to the Task
This  report  is  based  on  a  mock  interpreting  of  the  Global  Multidisciplinary Forum  on  Worldwide  Response  to  COVID-19.  The  forum,  which  has  been  held  for three  sessions,  is  a  discussion  by  Chinese  experts  based  on  the  epidemic  prevention and control in different periods. The first forum is about the discussion among experts on the concrete measures China should take when the situation was still unclear. The second  session  focuses  on  the  responses  of  different  countries  and  regions  to COVID-19. At the third  forum, experts express their views on the resurgence of the epidemic.  The  interpreter  chose  the  second  Global  Multidisciplinary  Forum  on Worldwide  Response  to  COVID-19  held  on  March  29th  as  a  task.  The  interpreting lasts  for  over  one  hour  and  is  from  Chinese  to  English.  By  inviting  six  experts,  the forum aims to tell the public about the epidemic prevention and control. This forum is mainly  to  discuss  the  epidemic  in  China,  Germany  and  the  United  States.  Professor Zhang  Wenhong  and  Academician  Ge  Junbo  are  the  moderators.  Academics  like Professor  Weng  Xinhua  also  attend  this  forum  to  air  their  opinions.  Aiming  to  find effective  measures  to  contain  COVID-19,  the  forum  is  also  conducive  to  predicting the prospect and helping the public have a more comprehensive understanding of the epidemic. 
............................

1.2   Features of the Task
This forum is actually an impromptu discussion among six experts. In order to make  the  ordinary  people  know  more  about  COVID  19  and  understand  what  the speaker  says,  the  words  which  the  experts  use  are  simple  and  plain.  However,  there are  still  some  unnecessary  words,  sentence  fragments  and  semantic  repetition  in  the source  language,  which  are  what  the  interpreter  should  pay  more  attention  to  in  the interpreting process. Moreover, the topic of the forum is COVID-19, so the content is filled  with  academic  knowledge.  Accordingly,  this  task  requires  that  the  interpreter should  have  a  good  mastery  of  relevant  background  knowledge  and  terminologies about epidemic as well as related interpreting strategies. Beyond that, the experts also use metaphors and other words with Chinese characteristics to illustrate. All in all, the interpreter needs to grasp the key information and express it concisely.
There are three major reasons for choosing the task. To begin with, the reason why  the  interpreter  chose  the  second  forum  as  the  task  is  that  the  virus  is  still spreading  and  COVID-19  is  a  global  hot  topic.  The  interpreter  is  highly  concerned about  the  epidemic  at  home  and  abroad.  In  addition,  it  is  an  impromptu  discussion conveying  academic  information.  And  the  interpreter  hopes  that  through  the interpreting the public can know more about the experts’ opinions on the epidemic prevention  and  control  as  well  as  the  prediction  of  prospect.  Last  but  not  least,  the hard task has its depth worth study. In this process, the interpreter can make progress in both knowledge and interpreting ability as well as obtaining more experience.
............................

2   Process Description

2.1   Preparation for Interpreting
Adequate  pre-interpreting  preparation  is  essential  to  a  smooth  interpreting.  It can  not  only  help  interpreters  quickly  predict  the  content  in  order  to  effectively enhance  their  confidence,  but  also  improve  the  accuracy  of  interpreting.  Therefore, “preparation before interpreting is an indispensable part that no one dares to ignore” (Bao,  2005,  p.  76).  In  this  part,  the  author  mainly  introduces  the  pre-interpreting preparation for related topics of this forum and medical terminologies.
2.1.1   Preparation for Related Topics
On  the  basis  of  the  provided  PPT  (See  Appendix  D),  the  interpreter  predicted and  did  some  preparations  carefully  for  the  related  topics  at  first.  This  forum  may cover  various  knowledge  of  different  areas.  If  the  interpreter  do  not  master  the knowledge,  it  is  difficult  for  her  to  understand  the  content  and  interpret  accurately. The contents that may be involved in the prediction are: the profiles of the forum and participants,  the  introduction  of  the  epidemic  at  home  and  abroad  as  well  as  the domestic and overseas development of COVID-19 in different times. The interpreter also  searched  a  lot  of  information  about  the  forum  on  the  internet  and  prepared carefully according to the predicted content.
..........................

2.2   Process of Interpreting
The interpreting process lasts for over one hour, which covers three parts. There are six famous experts involved in the activity, respectively from China, Germany and the United States. First of all, the moderator gave a brief introduction to the forum and the professors to the audience. Next, the moderator invited the professors to introduce the epidemic prevention and control in accordance with the domestic and international situation. At last, the experts aired their opinions about the prospect. The interpreter’s main  task  is  to  interpret  what  the  experts  said  into  English.  During  the  process  of mock  interpreting,  the  interpreter  encountered  such  difficulties  as  category  words, filler words, semantic repetition and structural redundancy, which posed challenges to the  interpreting.  However,  with  the  unremitting  efforts,  the  interpreter  basically conveyed the key information and successfully fulfilled the task.
“Interpreting  quality  assessment  is  of  pivotal  importance  in  the  research  of interpreting since it indicates the success or failure of the practice and implies better solutions and advice for the next interpreting activity” (Pochhacker, 2004, p. 45). Due to  mocking  interpreting,  the  interpreter  recorded  the  process  and  analyzed  the transcript for several times to assess the performance in the interpreting practice. The interpreter  also  made  a  self-assessment  form  (see  Appendix  B)  on  the  basis  of  the assessment  scale  made  by  Wu  Wenmei  from  Xiamen  University.  
英语论文参考
英语论文参考
.................................
 
3   Case Analysis ................................... 8
3.1   Theoretical Foundation ........................................ 8
3.1.1 Brief Introduction to Interpretative Theory ....................................... 8
3.1.2   Definition and Classification of Information Redundancy .............. 10
4   Conclusion .................................... 34
4.1   Major Findings ....................... 34
4.2   Limitations .......................... 35
4.3   Suggestions ................................. 36

3   Case Analysis

3.1   Theoretical Foundation
The interpreter elaborates the theoretical foundation so as to present the report more reasonably and logically. To begin with, the interpreter gives a brief introduction to Interpretative Theory. Beyond that, the definition and classifications of information redundancy  are  expounded.  The  third  part  is  about  the  guidance  of  Interpretative Theory on coping with information redundancy.
3.1.1   Brief Introduction to Interpretative Theory
Interpretative Theory (the theory of sense) has played an important role in the history of interpreting. It was proposed in 1968 by Seleskovitch, who is a well-known head of the Paris School of Interpreters and Translators. Seleskovitch and her student Lederer worked together to construct the foundation of Interpretative Theory. 
Seleskovitch  (1978)  holds  the  view  that  translation  is  a  social  communication behavior  and  that  the  need  for  translation  first  comes  from  the  need  for communication.  According  to  Liu  Heping  (2011),  both  sides  are  in  a  common environment  in  the  process  of  interpreting,  and  they  have  the  relevant  knowledge. Under this circumstance, the interpreter should convey meaning in a straightforward way. Interpreting is always intended to convey the meaning, so the interpreter should understand the meaning and freely express the same meaning to the audience instead of  accommodating  the  structure  and  words  in  the  source  language  mechanically. Combined  with  Saussure’s  idea,  the  Paris  School  holds  that  interpreting  can  be divided  into  three  levels  featuring  lexical  level,  sentence  level  and  discourse  level. The former two levels belong to the category of language while the level of discourse fits  to  the  communicative  context.  Because  interpreting  is  also  a  communicative process,  it  can  only  be  conducted  in  the  discourse  level.  In  the  interpreting  process, what  interpreters  have  to  do  is  to  seek  the  meaning  equivalence  between  the  source language and target language. In another word, the interpreter is supposed to  convey non-verbal meaning implied in speaker’s discourse.
英语论文怎么写
英语论文怎么写
..............................

4   Conclusion

4.1   Major Findings
During the impromptu discussion, the interpreter encountered many difficulties caused  by  information  redundancy  of  the  SL.  Based  on  the  relevant  literature  and feature  of  this  task,  the  interpreter  categorized  them  into  four  aspects,  namely, category words, filler words, semantic redundancy  and structural redundancy. Under the  guidance  of  Interpretative  Theory,  particularly  the  meaning  equivalence,  the interpreter put forward three tactics, namely omission, compression and restructuring so  as  to  handle  above  difficulties.  Omission  is  predominantly  adopted  to  deal  with meaningless  category  words  and  filler  words  in  the  source  language.  Semantic redundancy  can  be  effectively  tackled  with  compression.  Structural  redundancy  can be overcome by restructuring. 
Interpretative Theory emphasizes to convey meaning rather than word-to-word interpreting  mechanically.  Strategies  adopted  in  the  re-expression  stage  greatly influences  the  quality  of  the  interpreting  output.  In  re-expression  stage,  interpreters are required to be loyal to the intention of speakers, target language and the audience. Appropriate  omission  and  compression  can  help  interpreters  ensure  the  conciseness and  fluency  of  interpreting  output.  Due  to  the  differences  of  syntactic  structure between Chinese and English as well as the different thinking pattern, some structural redundancy occurs. Therefore, the interpreter thinks that restructuring tactic should be applied in this situation, which can greatly improve the quality of interpreting. 
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217