跨文化交际中礼貌语语用失误之语言学研究--以中国非英语专业大学生为例

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:43251 论文编号:sb2019100915410228126 日期:2019-11-05 来源:硕博论文网

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study
According  to  the  teaching  aims  and  demands  of  Chinese  college,  some requirements  to  students  have  been  designed  as  follows:  (1)  acquiring  the  certain ability  of  listening,  speaking,  reading,  writing  and  translation;  (2)  cultivating  the self-regulated learning habits and the comprehensive competence; (3) cultivating the knowledge  of  Chinese  and  western  culture  and  the  competence  of  intercultural communication. The former two requirements are the basis for the third requirement. That  is  to  say  the  cultivation  of  cultural  communicative  competence  is  an  essential aim for non-English major students.
Pragmatic  failure  is  common  in  intercultural  communication.  The  study  of pragmatic failure is essential for successful intercultural communication and language teaching. On the one hand, the study of pragmatic failure is beneficial for people from different  cultures  to  know  each  other  and  realize  that  the  cultural  difference  may cause  pragmatic  failure.  It's  important  for  students  to  know  what  kind  of  strategies should  be  adopted  to  avoid  pragmatic  failure.  On  the  other  hand,  it  reminds  us  that only  having  the  knowledge  of  language  forms  is  not  enough  to  achieve  successful intercultural  communication,  which  suggests  that  it  necessary  to  emphasize  on  the language knowledge and pragmatic competence. The study of pragmatic failure is an essential part to cultivate students’ intercultural communicative competence.
........................

1.2 Purpose and Significance of the Study
Politeness is an essential factor to maintain social relationships and an important part of the world culture. However, the politeness principle varies indifferent culture, and  the  politeness  expressions  of  each  culture  are  also  different.  The  misuse  of politeness  expressions  is  likely  to  cause  obstacles  in  intercultural  communication. 
Different cultures vary in how they use the polite expression, which may lead to the serious communicative conflict. In cross-cultural communication, if a non-native speaker makes mistakes in pronunciation, grammar or vocabulary, at most, the native speakers  consider  that  the  language  is  not  well  mastered.  However,  if  there  is  a mistake  in  the  use  of  politeness  expressions,  the  native  speakers  will  make  an incomplete or even wrong evaluation of the speaker's personality and quality. In social communication, politeness is one of the important factors which guide people's usage of  language  form  and  communication  strategy.  Only  by  understanding  pragmatic politeness  differences,  using  politeness  expression  correctly,  and  avoiding  pragmatic mistakes, can communicators achieve effective intercultural communication.
..........................

Chapter Two Literature Review

2.1 Definitions of Intercultural Pragmatic Failure
As cross-cultural communication becomes more and more frequent and common, communicators  from  different  cultural  backgrounds  want  to  achieve  the  purpose  of their  communication.  To  achieve  this  goal,  they  should  possess  not  only  linguistic competence,  but  also  the  awareness  and  ability  of  intercultural  communication. Intercultural  communication  in  this  study  refers  to  the  communication  between  the Chinese  speakers  and  the  English  speakers,  and  the  communication  of  any  people who  have  differences  in  language  and  cultural  backgrounds.  The  research  focus  of intercultural  communication  is  cross-cultural  comparisons  of  certain  phenomena  to discover differences between them, such as how a particular speech act is conducted in different cultural language communities (Wang, 1998).
Cross-cultural  pragmatics  is  based  on  pragmatics,  focuses  on  the  comparison  of surface morphology, structure and conversational implicature of different languages, deepens into the deep cultural connotation of language, and pays attention to cultural differences  and  pragmatic  strategies  used  by  pragmatic  subjects  in  the  dynamic communication, which reflects a strong theoretical and systematic nature. In the book A New Introduction of Pragmatics, He (1995) put forward three principal points in the study  of  intercultural  pragmatics:  intercultural  pragmalinguistics,  intercultural sociopragmatics,  and  interlingual  pragmatics.  Through  the  study  of  intercultural pragmatics,  scholars  can  more  clearly  recognize  faults  and  conflicts  in  intercultural communication.
.............................

2.2 Classifications of Pragmatic Failure
Thomas (1983) divided pragmatic failure in intercultural communication into two categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. 
Pragmalinguistic failure refers to the pragmatic meaning given to a discourse by a non-native  speaker  which  is  different  from  the  pragmatic  meaning  that  the  native speaker usually means, or the non-native speaker inappropriately transfers the speech act  strategy  of  his  native  language  into  the  second  language.  In  intercultural communication, pragmalinguistic failure arises when “the pragmatic force mapped by S  onto  a  given  utterance  is  systematically  different  from  the  force  most  frequently assigned to it by native speakers of the target language, or when speech act strategies are  inappropriately  transferred  from  L1  to  L2.”  (Thomas,  1983,  P99).  For  example, the responses to “thanks a lot” are “don't mention it”, “you are welcome” or “it’s my pleasure”  in  English.  However,  some  students  may  incorrectly  use  “it’s  my  duty” instead of “it’s my pleasure” in intercultural communication, which will leave a sense to  the  hearer  form  the  western  culture  that  the  kindness  was  not  voluntary  but  was compulsory.
In intercultural communication, communication collapse caused by differences in speech  patterns  or  speaking  habits  such  as  how  to  express  information,  organize arguments,  and  convey  politeness  is  pragmalinguistic  failure. The  two  main  reasons for pragmalinguistic failure are improper language transfer and inappropriate teaching methods.  Pragmatic  failure  is  language  problem  in  fact.  Therefore,  Thomas  (1983) even  considered  the  habitual  usage  of  the  language  can  be  taught  to  non-native language  learners  as  a  part  of  the  grammar.  The  textbook  Beyond  Language: Intercultural Communication for English as a Second Language published by Levine and Adelman in 1982 is a good example.
............................
Chapter Theoretical Framework ................................ 12
3.1 Definitions of Politeness ........................................ 12
3.2 Theories of Politeness Principles Abroad ............................ 13
3.3 Theories of Politeness Principles at Home ................................. 15
Chapter Four Research Methodology ............................. 18
4.1 Research Questions ............................ 18
4.2 Research Subjects ................................. 19
4.3 Research Instruments ............................. 19
Chapter Five Results and Discussions ...................................... 23
5.1 Analysis of the Questionnaire Results ........................................ 23
5.1.1 Results and Causes of Pragmatic Failure in Addressing .... 25
5.1.2 Results and Causes of Pragmatic Failure in Greeting ........ 27

Chapter Six Strategies to Avoid Pragmatic Failure of Politeness Expressions in Intercultural Communication

6.1 Cultivation of Cultural Empathy
For  the  smoothness  of  cross-cultural  communication,  pragmatic  empathy  is applied to facilitate the understanding of each other in communication. According to Gudykunst  (1997),  affective  competence  is  an  important  part  of  the  effective communication,  which  mainly  refers  to  empathy.  Empathy  is  not  equivalent  with sympathy. Empathy and sympathy both refer to the complete understanding of others. However,  sympathy refers  to  the  evaluation from  the  native  cultural  perspective.  Jia (1997) has pointed out that the sympathizers follow the “Golden Rule: do unto others as you would have them do unto you or whatsoever ye would that men should not do to you, ye do not do so unto them” (Jia, 1997, P483-484), while empathy refers that thinking  oneself  into  other  people's  minds  and  imagining  oneself  into  the  other people's place. People having the competence of empathy follows the “Platinum Rule: do unto others as they themselves would have done unto them” (Ibid. P484). In this sense, empathy refers to the evaluation from the target linguistic cultural principles.
............................

Chapter Seven Conclusion

7.1 Major Findings and Research Implications

syntactic  and  textual  aspects  may  lead  to  the  difficulties  in  intercultural communication.  In  addition,  the  incomprehensive  teaching  design  is  another  factor causes  pragmatic  failure.  The  teaching  procedure  of  the  foreign  language  may  not systematically reflect the pragmatic principles and cultural differences in Chinese and western  countries,  which  may  lead  to  the  pragmatic  failure  in  intercultural communication.
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625