张爱玲《老人与海》译本中的异化之语言学研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:44214 论文编号:sb2019091916470027881 日期:2019-10-18 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,本文主要采用两个研究方法:对比法和例证法。对比法是选取了两个不同背景下的译本进行对比分析,对比的目的不在于评价两种译本的优劣,而是更清楚地彰显张爱玲译本的异化特色;例证法用以说明张爱玲译本中独有的异化策略的实现途径。 

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Research Background
The  “cultural  turn”  in  translation  studies  that  emerged  in  the  1990s  greatly expanded the research scope of translation activities into all fields of social culture, such as colonialism, feminism, hegemony, discourse, rights, history and ethics. In the 1980s,  the  French  literary  translator,  translation  theorist  and  philosopher  Antoine Berman, as the pioneer of translation ethics research, proposed the correct ethical goal of translation behavior is “receiving the foreign as foreign”. He points out that the translator  should  respect  and  highlight  the  original  work  and  its  differences  in  the target  language  and  culture.  André  Lefevere  (1992)  and  Susan  Bassnett  firstly propose the concept of “cultural turn” in translation studies in their book Translation, History and Culture. Since the 1990s, with the “cultural turn”, ethics has increasingly become a topic of discussion among translators. 
   The “cultural turn” of translation studies means that researchers and translators should abandon the narrow view that translation is just the change of language codes.  They  should  go  beyond  the  boundary  of  language  and  think  it  over  in  a  broader cultural environment and solve the problems in it. The broader cultural environment mentioned here includes historical factors, power mechanism, ideology, patrons and social culture beyond language and text. The American deconstructionist translation theorist Lawrence Venuti (1998) describes his “ethics of difference” in his book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Therefore, the ethical issue is a major concern of translation theory research in the context of “culture turn”. The so-called translation ethics is defined as the moral standard the active actors follow in the translation activities (Xu, 2012, p. 52).
...........................

1.2 Research Significance
The major significance of this research could be concluded as follows: 
Firstly, the thesis is to make a research on Eileen Chang’s foreignization in her  translation, which will contribute to researches on Eileen Chang’s translation work. The Old Man and the Sea translated by Eileen Chang was published in the 1950s and is the first Chinese version of Hemingway's masterpiece. In her version of The Old Man and the Sea, Eileen Chang uses a large number of foreignized elements, ranging from punctuation to sentence structure, which is influenced by the way of thinking of the English language. This makes her translation distinct from other latecomers. The style  of  the  translation  is  very  different,  which  constitutes  a  unique  feature  of  her translation.  Although  many  areas  in  Eileen  Chang's  translation  have  been  touched upon in the research field, the phenomenon of foreignization has rarely been explored. Therefore, this thesis will examine foreignization in Eileen Chang's translation on the levels  of  words,  syntax  and  culture  to  enrich  researches  about  Eileen  Chang’s translation work.
Secondly,  the  thesis  will  also  explore  the  underlying  reasons  for  the  use  of foreignized language in Eileen Chang's translation. The study is helpful for people to have  a  better  understanding  of  Eileen  Chang’s  translation  style  and  her  unique foreignizing  phenomenon  in  translation.  During  the  May  Fourth  Movement,  some scholars  tried  to  promote  a  nationwide  revolution  in  language  to  banish  classical written Chinese from its dominant position and replace it with the vernacular Chinese. Whether in writing or foreign literature translation, they intended to imitate the style of Western languages and absorb their useful elements to enrich the vernacular, which was still rather backward in its system. Europeanized Chinese has formed a distinctive phenomenon of social language. Born out of the language background of this special era, Eileen Chang's creation must have been influenced by English or other European languages. Eileen Chang herself was born into a declining feudal family. She attended private schools and was deeply influenced by traditional culture. Later, she was sent to  a  church  school  by  her  mother  and  received  a  complete  system  of  Western education. It can be seen that for Eileen Chang, against the background of either a big time or a small family, the collision of Chinese and Western cultures is everywhere to be  seen.  Based  on  this  background  and  experience,  her  works  show  signs  of foreignization.
............................

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Definition of Foreignization
In the field of translation studies, foreignization (in contrast to domestication) is a translation strategy. It is also a moral attitude or a value proposition. Whether in the West or in the East, there have been discussions of foreignization and domestication as  translation  develops  into  a  conscious  and  large-scale  activity.  Dictionary  of Translation  Studies  (1997)  published  in  the  United  Kingdom  records  that domestication and foreignization are terms frequently referred to by Venuti in 1995. They are directly derive from the famous German thinker Schleiermacher: “Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the  reader.”  (Schleiermacher,  1813/1992,  pp.  41-42)  However,  the  definition  of foreignization and domestication is first explicitly proposed by the American-Italian scholar  Lawrence  Venuti  and  the  following  definition  is  given:  Foreignizing translation  signifies  the  difference  of  the  foreign  text,  yet  only  by  disrupting  the cultural codes that prevail in the target language. (Venuti, 1995, p. 20)
........................

2.2 Previous Studies of Foreignization in Literary Translation
2.2.1 Studies of Foreignization Abroad
Schleiermacher (1813) reads out a far-reaching translation monograph entitled über  die  verschiedenen  Methoden  des  übersetzens  at the academic  seminar  of  the Royal Academy of Sciences in Berlin. Schleiermacher first classifies the translators according  to  different  text  types.  In  his  opinion,  there  are  mainly  two  types  of translators: 1) Commercial text translator: a person who translates commercial texts; 2) Art text translator: a person who translates academic and artistic texts. (Mundy, 2012, p. 42) In fact, he also indirectly distinguishes two types of text. He believes that the second type of translation is more difficult and more creative because the language used in academic or artistic texts is closely related to the culture in which the text is rooted. It is almost impossible to find a complete and equivalent expression in the targeted language. Therefore, the problem faced by the translator boils down to how to coordinate the relationship between the original author and the target reader. He inclines to lead the target readers to the original author and tries to give the target readers  the  same  impression  as  the  original  readers.  Schleiermacher  proposes  such this pair of terms: “naturalizing” and “alienating”. To achieve the above-mentioned goals, the translator must adopt “alienating translation” to make the translation close to  the  original  language  and  content  and  respect  the  heterogeneity  in  the  foreign language  text.  Schleiermacher's  dichotomy  of  “naturalizing”  and  “alienating” corresponds  to  Venuti’s  concepts  “domestication”  and  “foreignization”.  Although their theories of the two translators have a certain relationship, Venuti’s concepts are different from the former, especially his foreignization strategy, not only in terms of language and content. Many external factors, such as politics, economic, society and culture are to be considered in the text.
............................
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION ........................................ 17
3.1 Definition of Foreignizing Translation .............................. 17
3.2 Translator’s Visibility ............................. 19
Chapter Four FOREIGNIZATION IN CHANG’S TRANSLATION ................. 29
4.1 Foreignization at the Lexical Level ............................ 29
4.1.1 Overuse of “De”(的) ............................... 29
4.1.2 Literal Translation of “An” and “A” ................................ 31
Chapter Five CONCLUSION ................................... 63
5.1 Major Findings ................................... 63
5.2 limitations ............................. 66

Chapter Four FOREIGNIZATION IN CHANG’S TRANSLATION

4.1 Foreignization at the Lexical Level
4.1.1 Overuse of “De”(的)
In English, adjective pronouns are commonly used before nouns, but there is no such habit in Chinese. When we know who they belong to by reading between the lines  in  the  context,  we  usually  do  not  point  out  the  owner.  But  Eileen  Chang’s translation  goes  against  the  language  intuition  of  native  speakers  of  Chinese  every now  and  then.  She  translates  that  according  to  the  grammar  of  English.  This foreignizing phenomenon may sound a little lengthy and unnecessary to Chinese ears. For example: 
Example 1: In the darkness he loosed his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaded back and cut the line against the wood of the gunwale.

.............................

Chapter Five CONCLUSION

5.1 Major Findings
As  a  female  writer  with  good  bilingual  ability  and  rich  experience  of  living overseas, Eileen Chang’s translator identity is very special. In order to highlight the uniqueness of Eileen Chang’s version of The Old Man and the Sea which is different from  other  versions,  this  thesis  selects  the  most  popular  version  produced  in  the mainland of China, Wu Lao’s translation, as a reference. Eileen Chang and Wu Lao employ different translation strategies in translation. Eileen Chang’s version adopts foreignization as the main strategy while Wu Lao’s version takes domestication as the dominant method. In many cases, Eileen Chang translates sentences according to the original order, while Wu Lao often uses the domesticated way to change the original meaning  into  the  traditional  Chinese  expressions.  In  handling  of  sentences,  Eileen Chang usually retains the sentence structure and expressions. 
From the analysis above, the author obtains some findings which are as follows:
Firstly, Eileen Chang adopts foreignization as the main translation strategy and retains the grammatical features and cultural heterogeneity of English. At the lexical level, many words are translated without making adjustments according to the target language  context.  Many  unnecessary  quantifiers,  possessive  pronouns  and  personal pronouns  are  preserved,  which  inevitably  gives  Chinese  readers  a  feeling  of unfamiliarity  and  redundancy.  At  the  syntactical  level,  the  structure  and  order  of sentence elements in the source text are preserved to show the differences between the source and target languages. She arranges Chinese sentence elements by the laws of the syntactic structure of English, bringing foreignized features into the sentences of her  version.  The  stacking  of  modifiers  catches  the  eye  of  readers.  Eileen  Chang almost  translates  all  modifiers  as  “……的”  and  these  modifiers  are  put  together without  any  integration.  Another  one  is  the  sentence  pattern  of  “是……的”.  She translates the pattern of “S+V+P” into “是……的”. Although the original meaning is fully  expressed,  this  kind  of  expression  also  strikes  readers  as  strange  and  a  little monotonous.  In  addition,  for  the  sentences  constructed  with  clauses  juxtaposed  or imbedded,  Eileen  Chang  often  retains  the  original  order  in  arranging  sentence elements.  That  puzzles  readers  a  little  about  the  logic  within  the  sentence  and increases  the  difficulty  in  understanding.  Eileen  Chang  also  introduces  a  Western symbol——dash. The use of dash brings both pros and cons. If used moderately, this symbol enriches the variety of expression. However, the overuse of it may end up interrupting the smooth flow of human thoughts. 
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625