文化图式理论在《红楼梦》饮食文化翻译中的语言学应用分析

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:43655 论文编号:sb2019052709325626444 日期:2019-06-18 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,作者旨在探讨三种对应法在两译本中饮食文化翻译时的采用情况。通过定量统计和定性分析,本研究的意义在于验证文化图式理论可应用于饮食文化研究,总结《红楼梦》饮食名称英译的规律,为其他典籍的饮食文化翻译提供借鉴并对未来的翻译教学和实践有所帮助。

Chapter One Introduction

1.1 Research background
It  is  widely  acknowledged  that  the  development  of  globalization,  especially  cultural globalization, has led to an obvious tendency in translation studies, namely, translators begin to  lay  emphasis  on  cultural  transformation.  Being  a  kind  of  communication  between languages,  translation  is  not  only  regarded  as  transfer  between  languages,  but  thought  as transfer and transplanting process of cultures. Therefore, the function of cultural translation is increasingly necessary, on which the society has highlighted great demand.
Nowadays, more and more foreigners are fascinated by Chinese profound culture, like cuisine culture. Besides, in recent years, fast-paced lifestyle and improper diet have caused the appearance of various diseases, which leads people to realize the importance of keeping in good health through proper diet. At present, people begin to know about food therapy and believe that food therapy is better than medical therapy. Hong Lou Meng is a typical example in cuisine culture, to which more and more attention has been paid. According to incomplete statistics, there exist more than 200 foods in Hong Lou Meng, which will be elaborated in chapter three. The author of the thesis tries to make comparisons between Yang Xianyi and Gladys Yang’s (hereinafter referred to Yang’s) version, A Dream of Red Mansions and David Hawkes and John Minford’s (hereinafter abbreviated as Hawkes’) version, The Story of the Stone, so the author adopts transliteration of the novel name,  Hong  Lou  Meng, in order to ensure objectivity.
.........................

1.2 Research objectives and significance
In the present study, the author combines quantitative statistics and qualitative analysis, assisted with cultural schema theory and Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions built by Shaoxing University (2010). From the perspective of cultural schema theory, especially, the realization method of cultural schemata translatability proposed by Liu Mingdong (2003), few studies have been conducted in cuisine culture translation in Hong Lou Meng. Meanwhile, there  are  some  corpus-based  translation  studies  on  idioms, euphemism  and  translation universals and so on in Hong Lou Meng, except cuisine culture translation. 
Therefore,  firstly,  the  author  aims  to  verify  the  embodiment  of  realization  method proposed by Liu Mingdong, namely, A-A, A-B and A-Zero matching pattern, in Yang’s and Hawkes’ versions. Furthermore, in view of the parallel corpus, the author calculates individual proportions of three matching patterns in above two English versions. Secondly, on account of quantitative statistics and qualitative analysis, the author intends to study Yang’s and Hawkes’ translation  emphasis  or  style  in  food  names  translation.  Thirdly, the  author  attempts  to demonstrate  the  correspondence  relationship  between  three  matching  patterns  and  three categories of cultural schemata.
The significance of present study lies in realistic and practical significance. Along with frequent  international cultural  communication,  the  translation  of  culture  elements  has  been attached  great  importance  to.  Thus,  there  is  a  reality,  namely,  how  to  translate  cultural elements with what kinds of translation theories. If cultural elements are not properly dealt with,  cultural  misunderstanding  will  be  caused  hindering  normal  cultural  communication. Thus,  this  study,  to  some  extent,  could  confirm  the  feasibility  of  three  matching  patterns providing a new angle for cultural translation. Besides, there is a proverb that “Food is the first  necessity  of  the  people”  in  China;  cuisine  culture  in  Hong  Lou  Meng,  the  research subjects,  is  typical  Chinese  culture.  Therefore,  the  study  finally  could  verify  that  cultural schema theory exerts instructive significance on cultural translation.
.........................

Chapter Two Literature Review

2.1 Schema theory
2.1.1 Concepts of schema
The word “schema” derives from the Greek, which has the meaning, “shape”, or more generally, “plan” and can be found in many philosophical works. In English, both schemas and  schemata  are  used  as  plural  forms.  Due  to  the  influence  of  artificial intelligence,  the development of schema theory in the western world could be divided into two periods: early schema theory and modern schema theory.
It  is  generally  acknowledged  that  the  schema  theories  before  1970s  belong  to  early schema  theory.  In  1781,  German philosopher  Immanuel  Kant  proposed  the  concept  of “schema” for the first time. From the perspective of philosophy, Kant stated the relationship between  the  old  and  new  knowledge  and  argued  that  it  is  meaningful  when  the  new established knowledge, concepts and ideas could be combined with pre-existing knowledge in his  or  her  mind.  From  the  perspective  of  Gestalt  psychology, the  theory  emphasized  that mental  organization  has  the  inherent  tendency  toward  coherent  organization,  which  is  a spontaneous  process  that  would  happen  without  being  stimulated.  Meanwhile,  the  brain  is holistic,  parallel,  and  analog,  with self-organizing  tendencies.  The  fundamental  knowledge based on the above mental process is “schema” stored in human mind. Based on this view, a new  experience  is  understood  by  the  comparison  with  a  stereotypical  version  of  a  similar experience  held in  memory.  In  1932,  British  psychologist  Sir  Frederic  Bartlett  defined “schema” in his work Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology as “an active organization of past reactions or of past experiences, which must always be supposed to be operating  in  any  well-adapted  organic  response  (Bartlett,  1932).”  Based  on  story  recall experiments,  Bartlett  shows  the guidance’s  role  of  schema  and  demonstrates  that remembering  is  not  a  process  of  rote  or  mechanically  reproductive  process but  rather  a process in which human beings grasp the overall gist of an event and then reconstruct the details  from  this  overall impression.  He  suggests  that  memory  takes  the  form  of  schema which offers a mental framework for understanding and remembering new information. Then, the popularity of behaviorism in psychology leads to the interruption of schema research.
.....................

2.2 Cultural schema theory
Basically speaking, cultural schema is an important part of content schema or context schema  and  refers  to  all  the  knowledge concerning  culture.  And  cultural  schema  could  be called as “cultural context”, which is essential for the final correct comprehension. Rumelhart (1980) claimed that “cultural schema theory presents a cognitive approach to the question of how  cultural  knowledge  is represented  and  how  their  representation  facilitates  the  use  of knowledge.” In this part, the author tries to show the definition and classification of cultural schema and its national cultural imprint.
2.2.1 Concepts of cultural schema
At  abroad,  Rumelhart  (1980)  was  convinced  that  cultural  schema  belongs  to  content schema,  including  cultural  knowledge,  so people  could  understand  and  appreciate  other countries from the perspective of cultural schema. And cultural schema is a sub-schema of content  schema.  Rumelhart  argued  that  cultural  schema  refers  to  “knowledge  structure blocks” of culture in people’s mind, which can be activated to perceive and comprehend all kinds  of  cultural  phenomena.  Similarly,  George  Yule  (1996)  defined cultural  schemata  as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture”. In this way, cultural  schema refers  to  a  kind  of  knowledge  organization  model  of  culture  based  on pre-existing experience in the mind, which can be evoked to perceive and apprehend various cultural phenomena in the society. Then, Nishida (1999) further proposed that experiences are the motive force for creating cultural schemata. Bedir (1992) claimed that cultural schemata are  “the  background  knowledge  about cultural  aspects  of  language  being  learned…” Furthermore, anthropologist Gary Palmer (1996) hypothesized that cultural schemata are the products  of  social  structures,  salient  rituals  and  a  host  of  other  cultural  phenomena. Consequently, different nations have their own values on which one is good. The same thing may activate different cultural schemata. All in all, cultural schemata are conceptual structures which enable an individual to store perceptual and conceptual information about his or her culture and make interpretations of cultural experiences and expressions.
............................
Chapter Three Research Methodology .............................. 23
3.1 Research questions and hypotheses ........................ 23
3.2 Data collection ........................ 24
Chapter Four Research Results and Discussion ............................ 32
4.1 Results ......................................... 32
4.1.1 Descriptive statistics for A-A matching pattern ............................ 35
4.1.2 Descriptive statistics for A-B matching pattern ........................... 36
Chapter Five Conclusion ............................ 68

Chapter Four Research Results and Discussion

4.1 Results
In view of the translations collected from Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions and calculations, results are shown in the following tables respectively. Table 4.1 presents the numbers  and  percentages  of  A-A,  A-B  and  A-Zero  matching  patterns employed by  Yang Xianyi and Hawkes in their translations of all food names in Hong Lou Meng while the other six  tables  demonstrate  the numbers  and  percentages  of  A-A,  A-B  and  A-Zero  matching patterns in six classifications of food one by one. Due to edition difference or other reasons, there exists omission, that is, “家腊羊” is not translated in Yang’s version and “风腌果子狸”, “鸭信”  and  “杏仁茶”  are not translated in Hawkes’ version, which are not taken into account in descriptive statistics.

..........................

Chapter Five Conclusion
It is well-known that language and culture are closely related; language is the carrier of culture and mirror of every aspect of culture, therefore, translation activity is not only the translation of two languages but the translation of two cultures. Eugene Nida once claimed that in order to achieve successful translation, biculturalism is much more important than bilingualism, because vocabularies have meanings in terms of culture. Likewise, from the perspective of cultural schemata theory and in order to achieve successful translation, it is indispensable and necessary for translators to store as much as possible cultural schemata or the translation would cause misunderstanding in international communication. 
Because of corpus-based translation studies, comparative and contrastive studies and descriptive translation studies, the present thesis intends to conduct a both quantitative and qualitative study on the application of cultural schema theory in translation of cuisine culture in two famous versions of Hong Lou Meng, A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone. With the aid from translation strategy, three  matching  patterns  put  forward  by  Professor  Liu  Mingdong  (2003)  to  achieve  the translatability of cultural schemata and based on research questions raised in chapter three, the author comes to the following major findings.
First and foremost, it may be confirmed that three matching patterns proposed to achieve the translatability of cultural schemata could be embodied in Yang’s and Hawkes’ versions and the author has made an elaborative discussion on typical examples. From Table 4.1, apart from the omission in translation, as regards Yang’s version, the proportions from high share to low share are as follows: A-Zero matching  pattern>A-A  matching  pattern>A-B  matching  pattern,  with  the  proportion  of 37.75%, 34.80% and 26.96% respectively; in Hawkes’ version, the proportions from high share to low share are as follows: A-A matching pattern>A-Zero matching pattern>A-B matching pattern with the proportion of 37.26%, 34.80% and 26.47% respectively. Due to the conventional correspondence in fruit and ingredients of dishes, A-A matching pattern accounts for a relatively large proportion. 
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 15800343625