法律翻译论文提纲怎么写?论文提纲是按照一定的逻辑关系逐级展开的、由序号和文字组成的许多大小标题,是写好文章的基础和必备条件。法律翻译的论文提纲怎么写?具体范例内容如下:
法律翻译论文提纲模板
论文提纲范文一:“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用 ——以某合作协议英译中项目为例
致谢
摘要
Abstract
引言
第一章 “机器翻译+译后编辑”模式
(一) 机器翻译的定义
(二) 译后编辑的定义
(三) “机器翻译+译后编辑”模式
第二章 某合作协议英译中项目的特点
(一) 某合作协议英译中项目简介
(二) 某合作协议项目的文本特点
1、专有表达频繁
2、逻辑严密,句式复杂
3、被动句多
4、措辞严谨,文风正式
第三章 “机器翻译+译后编辑”在法律文本中的应用
(一) 机器翻译的优势
(二) 机器翻译的局限性
1、缺乏语境意识
2、无法判断复杂逻辑
3、不能有效提供符合专业规范的表达
(三) 译后编辑方案
1、查证专业术语,检查特殊用法
2、显化逻辑层次,明确指代关系
3、化解语言歧义,梳理表达风格
结语
参考文献
附录
法律翻译论文提纲格式
论文提纲范文二:法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对 ——《牛津国际法理论手册》翻译报告
摘要
Abstract
第一章 项目简介
第一节 项目来源及要求
第二节 原文文本内容及风格特征
第三节 项目翻译过程及意义
第二章 法律专业知识缺乏在译文中的问题体现
第一节 法律术语未掌握导致译文缺乏专业性
第二节 内容理解错误导致译文缺乏准确性
第三节 逻辑不清晰导致译文缺乏连贯性
第四节 不熟悉法律学术文本风格导致译文缺乏可接受性
第三章 法律专业知识缺乏的应对策略
第一节 充分的前期准备
1.背景资料的收集与学习
2.译文风格的确立
第二节 熟练使用翻译辅助工具
1.利用术语工具提取术语
2.平行文本查找与筛选
第三节 相关专家指导及审校
第四章 结语
参考文献
致谢
在读期间发表的学术论文与研究成果
附录
论文提纲范文三:法律文献长句翻译技巧分析 ——以《牛津美国宪法手册》第十九章翻译报告为例
摘要
Abstract
第一章 翻译项目
第一节 项目来源及介绍
第二节 翻译项目过程
一、译前准备
二、译中过程
三、译后审校
第二章 案例分析
第一节 法律文献法律长句翻译
一、法律长句现象
二、法律长句分类
第二节 长句翻译遇到的问题
一、纷繁复杂的结构
二、复杂的指代关系
三、与汉语不相一致的行文逻辑
第三节 基于法律翻译原则的法律长句翻译问题处理
一、简单法律长句翻译处理
二、复合法律长句翻译问题处理
第三章 法律长句翻译技巧实务总结
一、顺句操作
二、逆句操作
三、变词为句
四、句式重构
五、化繁为简
第四章 结语
第一节 翻译技巧之体会
第二节 心得体会
参考文献
附录
原文
译文
术语表
致谢
从实际情况来看,需要大家做好充足的时间和资料准备,很多同学都是在写好论文之后才写的论文文献。以上3例法律翻译论文目录模板可以多参照学习一下,如果有写作的指导需要,可以在线咨询。