续译对中国大学生小说汉译英的影响之英语分析

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:40514 论文编号:sb2019122012461328945 日期:2020-01-12 来源:硕博论文网

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Introduction
In  the  process  of  China’s  transition  from  a  big  country  to  a  world  power,  the  scale  of demand and specifications of translation talents have undergone profound changes (Ye 2017), and the cultivation of high-level translation talents is particularly vital for achieving win-win cooperation  and  mutual  development  with  other  countries.  The  effectiveness  of  translation teaching  plays  an  important  role  in  the  cultivation  of  translation  talents.  Therefore,  seeking effective  teaching  methods  to  promote  learning  efficiency  is  still  the  theme  of  reforming translation teaching (Wang 2018). However, to date, translation teaching in China is still im-perfect because of some existing problems. For example, the studies of translation theory rel-atively lag behind the international level, which seriously restricts the development of transla-tion teaching (Mu 2004). What’s more, the translation teaching remains at the technical level, mainly  focusing  on  the  explanation  of  language  knowledge  instead  of  the  improvement  of translation ability (Luo 2002). In addition, the teaching methods are in lack of innovation and the content of textbook is backwards and monotonous (Wang 2010). Over the years, though the  number  of  studies  on  the  translation  teaching  has  been  increasing  and  the  research  has been developed and deepened, the empirical study on the translation teaching methods is not enough (Liu & Mu 2013). 
On the basis of the above background, in order to improve the efficiency of translation teaching and cultivate the translator who accords with the demands of the society, exploration on translation theory and teaching methods is especially crucial in China. In recent years, ex-perts and scholars in China have carried out a series of translation teaching research, obtaining some achievements. Yang (2003) proposed the text-based translation teaching method. Firstly, students  were  required  to  complete  translation  tasks  independently  and  then  teachers  ex-plained  certain  translation  difficulties  based  on  the  text.  According  to  Yang  (2003),  this method  could  combine  theory  with  practice  effectively,  making  students  understand  the  im-portance of theory as well as enhancing their interest in translation. 
.......................

1.2 Purpose of the study
At present, the domestic research on extension hypothesis (Wang 2016) mainly focus on the writing continuation task. Moreover many empirical studies (Yuan 2013; Wang & Wang 2014;  Jiang  &  Tu  2016)  indicate  that  writing  continuation  task  could  effectively  promote learning, which has important theoretical and practical significance for the current research on translation  continuation  task.  In  addition,  there  is  only  one  research  report  on  the  Uy-ghur-Chinese  translation  continuation  task  (Xu  2016).  And  up  to  date,  there  is  no  study  ex-amining the long-term effects of translation continuation task. Therefore, the purpose of this study is to explore the effects of translation continuation task on the Chinese-English transla-tion of the novel Oh, Xiangxue, as well as the delayed effects of it.
Theoretically, it deepens the understanding on translation process, helping figure out the task features and principles in improving translation ability, which will inject fresh blood into the research of translation theory in China, providing theoretical guidance for the innovation of translation practice and the improvement of translation quality.
........................

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 Overview
This chapter presents the context of this study, and delves more deeply into the research questions  by  reviewing  previous  literature.  It  reviewed  literature  in  three  main  areas:  the translation process research for improving translation ability, extension hypothesis and trans-lation continuation task with related empirical studies.
Improving translation ability is not only the main purpose of translation teaching, but al-so a constant concern of the translation academia. According to Wang (2012), the translation process research with the core of improving translation ability has long been the frontier of western translation studies. Research on this topic define the translation ability through the study of the translation process, explore acquisition and evaluation of translation ability, as well as the influence of different teaching methods on the translation ability. Besides, most of the research are case-based and empirical
......................

2.2 The translation process research for improving translation ability
The most influential translation ability (competence) research in the international is the PACTE  (Process  in  the  Acquisition  of  Translation  Competence  and  Evaluation)  team  at  the Autonomous  University  of  Barcelona,  Spain.  PACTE’s  study  (2009)  took  35  professional translators and 24 foreign language teachers as two experimental group to explore the acquisi-tion of translation ability (competence). The results of the PACTE team also include the thesis “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues” (Beeby et al. 2005),  which  introduced  the  team’s  research  on  the  construction  and  acquisition  process  of translation  competence  from  the  theoretical  and  methodological  perspectives.  According  to Wang  (2012),  the  PACTE  translation  competence  construction  model  has  got  wide-spread attention  from  academia.  It  is  considered  to  be  ‘the  most  systematic  visualization  model  to date, which has a positive impact on translation teaching’. It is worth noting that the PACTE model has been rapidly applied to improve the translator’s translation quality. The “European Master’s in Translation” (EMT) is the most famous project (Wang 2012). 
At present, domestic research on translation process with the core of improving transla-tion  ability,  especially  empirical  research,  is  scarce.  Feng  (2001)  proposed  a  translation teaching method, which combined translation teaching with computerized classroom. There-fore, teachers could participate in the translation process of students directly. Compared to the traditional translation teaching method, it could solve students’ doubts and difficulties directly in the translation process, which was helpful to deepen their understanding of the translation problems. It also helped them to avoid making the same mistakes in the same translation text, so as to greatly improve the quality of translation. 
..........................
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN ..................................... 14
3.1 Overview .......................................... 14
3.2 Research questions ............... 14
3.3 Participants ........................... 14
CHAPTER FOUR RESULTS .......................................... 29
4.1 Overview .................................... 29
4.2 The occurrence of linguistic alignment ......................... 29
CHAPTER FIVE CONCLUSION ...................................... 53
5.1 Overview ................................. 53
5.2 Major findings ....................................... 53

CHAPTER FOUR RESULTS

4.1 The occurrence of linguistic alignment
This section answers the RQ1 “Does participants of experimental group make alignment in the translation continuation task of the novel Oh, Xiangxue in terms of words, phrases and sentences?” and RQ3 “Does the translation continuation task of the novel Oh, Xiangxue have any delayed effects? ” from two perspectives.
Firstly, in accordance with the Interactive alignment model (Pickering & Garrod 2004), the operational definition of alignment in this study was linguistic similarity. That is to say, linguistic representations shared by both translation texts of experimental group and the given English  translation  text  could  be  coded  as  linguistic  alignment  which  consisted  of  aligned words,  aligned  phrases  and  aligned  sentences.  On  the  other  hand,  in  accordance  with  Xu (2016), if the frequencies of using these repeated words, phrases and sentences in the experi-mental group were significantly  higher than those in the control  group, it indicates that par-ticipants of experimental group had read back the given English translation text and used the words and language structures in it when translating, hereby making alignment occur. Based on  the  two  definitions  of  alignment  above,  the  repeated  linguistic  items  were  coded  and counted by two senior graduate students in MTI.
.......................

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1Major findings

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217