文本类型理论指导下太平洋岛国外交学术文本汉译实践品牌英语报告

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:51244 论文编号:sb2019120411345928761 日期:2019-12-29 来源:硕博论文网

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to Source Text
The original paper comes from a famous foreign journal, Asia & the pacific policy studies. It is an academic paper on foreign aid and diplomacy of Pacific islands. Asia and  the  Pacific  Policy  Studies  published  by  John  Wiley  &  Sons  Australia,  Ltd  and Crawford  School  of  Public  Policy  at  The  Australian  National  University.  The translation task is from the Pacific Islands Research Center of Liaocheng University.
The  text  contains  a  large  amount  of  organizations,  treaties  and  institutions.  In addition, it also contains a lot of tables and graphics. The translator not only needs to complete the translation, but also handles the tables in the text. The difficulties in the translation process are mainly the following aspects. On the one hand, the text covers many professional vocabularies, usages and expressions. This requires the translator to have  a  certain  background  knowledge  of  the  subject.  Ensure  the  accuracy  of  the translation by consulting relevant information. Accuracy means that the thesis should correctly  reflect  the  objective  things  and  appropriately  express  the  author's  thoughts and feelings(李力,2005:107). The content of academic papers is objective things, subject theory, and viewpoints, so the language is required to be accurate and rigorous. On the other hand, there are many long sentences in the text. It requires the translator to have  strong  analytical  and  logical  thinking  skills.  The  translator  should  know  clear about grammar and be able to take correct translation methods that based on the correct judgment of the logical structure of the sentence. At the same time, in the translation process, the translator should also correctly understand the differences between English and Chinese. The translator should ensure that the translation is fluent and standardized. 
........................

1.2 Significance of the Study
In  the  1930s,  China  began  to  pay  attention  to  Pacific  island  countries.  From  the founding of China in 1949 to the end of the 20th century, domestic research on Pacific island countries has been slowly developing. In the 1980s, independent Pacific island countries gradually increased, such as Vanuatu, the Marshall Islands and the Federated States of Micronesia. With the continuous independence of the Pacific island countries, the United States and the Soviet Union also stepped up their struggle for the region.
Since  twenty-first  Century,  the  study  of  Pacific  island  countries  has  entered  a period of rapid development. The reason is that, China attaches great importance to its cooperative  relations  with  the  Pacific  islands,  and  strengthens  its  contacts  and exchanges in the political, economic, cultural and educational fields. Second, the State encourages scholars to study regional countries, including the Pacific islands. Relevant papers  in  China  have  also  appeared  significantly,  and  high-quality  monographs  on Pacific  islands  have  published.  At  the  same  time,  the  research  institutions  of  Pacific islands  began  to  increase.  The  related  research  results  are  also  more  comprehensive. However, domestic research on Pacific islands is still in the development stage. And the understanding of internal affairs, diplomacy and social development of Pacific islands are insufficient. The theoretical and practical research on the development, diplomatic relations and economic cooperation between China and the Pacific islands need to be upgraded. And the challenges facing the academic community are still not optimistic. To  make  a  breakthrough  in  the  research  of  Pacific  islands,  we  should  not  only  study from the perspective of China, but also grasp the current situation of Western research, strengthen exchanges with the outside world and upgrade the level of research. 
................................

Chapter 2 Text Typology Theory
In 1934, the German functional linguist Carl Buller summarized the three functions of language. In 1971, the representative of the German functionalist school, Katarina Reiss,  based  on  Buhler's  theory,  first  proposed  the  theory  of  text  types  and corresponding translation strategies in his book Translation Criticism-the Potentials & Limitations.  Reiss’s  early  works  about  text  typology  theory  and  linguistic  functions draw on achievements  of  the  pragmatic  branch  of  linguistics,  and  the  text  type  of  a text  is  determined  on  the  basis  of  the  function  of  language  in  the  text  (Gentzler Edwin,2001:69)
According  to  the  function  of  the  text,  Reiss  divides  the  text  into  three  types: informative,  expressive  and  appellative.  She  links  the  three  functions  to  their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types or communicative situations in  which  they  are  used.  These  links  can  be  seen  in  Table1(Jeremy  Munday, 2001:112). 

.........................
Chapter 3 Translation Process .............................. 8
3.1 Preparation ............................... 8
3.2 Translation ................................... 9
3.3 Proofreading and Reversion....................................... 9
Chapter 4 Case Analysis .................................. 11
4.1 Word Translation .................................... 11
4.2 Sentence Translation ........................ 13
Chapter 5 Summary.................................... 24 

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Word Translation
It  is  evident  that  there  is  no  fixed  pattern  of  word-for-word  transformation,no matter  in  E-C  or  C-E  translation  (许建平,  2012:  22)  .  Generally  speaking,the equivalence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:word-for-word equivalence,one word with multiple equivalents of the same meaning,one word with several equivalents of different meanings,equivalents interwoven with one another,words without corresponding equivalents. Since the meaning of English words is unfixed,it is up to the translator to single out the right wording in light of a given context (许建平,   2012: 23).
Example  1:Territories  have  been  excluded  from  this  analysis  because  of  the difficulty to distinguish between what would simply be classified as a resource transfer and what could be classified as foreign aid. The resource transfers to some Territories (such  as  New  Caledonia  and  French  Polynesia)  would  also  significantly  distort  the findings  of  this  paper  without  clearly  making  this  distinction,  which  is  beyond  the ability of this paper to provide. 
......................

Chapter 5 Summary

reference(omitted)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217