Slow Violence and the Environmentalism of the Poor汉译实践报告之英语分

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:85744 论文编号:sb2019112812105428724 日期:2019-12-27 来源:硕博论文网

Chapter 1 Introduction

1.1 Background
Nowadays,  the  cultural  exchanges  between  China  and  western  countries  have  been increasingly deepened, covering fields such as literature, education, philosophy, law, music, and  fashion.  In  addition,  academic  exchanges  should  not  be  ignored.  Both  at  home  and abroad,  a  large  number  of  academic  works  in  different  fields  have  been  translated  and introduced,  which  realizes  good  communication  between  Chinese  and  western  academic concepts.  Among  them,  due  to  the  current  deterioration  of  the  global  environment,  the awareness of environmental crisis has become the focus of international discussions, which makes  environmental  criticism  an  increasingly  emerging  research  direction.  As  an important scholar in this field, Rob Nixon has created a large number of academic works related  to  environmental  criticism  which  granted  him  international  recognition.  Besides, his  work,  named  Slow  Violence  and  the  Environmentalism  of  the  Poor,  has  received considerable  attention  in  the  field  of  environmental  criticism.  Hence,  the  author  chooses this academic work as this translation task.
Although many academic works have been translated and introduced in China, there are  still  relatively  few  studies  on  the  translation  of  academic  works.  Approximately  145 articles focusing on this field can be found in CNKI. In this translation practice, the author encounters  many  difficulties  in  translating  academic  works.  On  the  lexical  level, difficulties mainly focus on the translation of polysemous words and terminologies, while on  the  sentence  level  the  translations  of  parentheses  and  long  and  complicated  sentences are  the  two  main  difficulties.  Although  domestic  scholars  have  studied  the  translation  of terminologies  and  long  and  complicated  sentences  in  academic  works,  the  number  of studies is small and some existing difficulties in  this practice have not been exhaustively studied before. Therefore, on the basis of translation practice, the author writes this report for rethinking.
...........................

1.2 Significance
As  an  important  scholar  in  the  field  of  environmental  criticism,  the  book  Slow Violence  and  the  Environmentalism  of  the  Poor  written  by  Rob  Nixon  is  very  influential abroad.  In  the  English  official  website  of  The  Los  Angeles  Review  of  Books,  the  author finds a book review written in 2013, named “The Varieties of Environmental Violence”. Subhankar Banerjee, the author of this book review, writes his comments on Rob Nixon's book  that  “Nixon’s  Slow  Violence  is  the  first  book  in  environmental  literary  studies  to explore  the  connection  between  natural  resource  extraction  and  petro-imperialism.” However,  even  if  Nixon  enjoys  great  fame  abroad,  in  China  only  Li  Cheng  (2018)  once translated Rob Nixon’s academic paper which is “Environmentalism and Post-colonialism”. Chen Shengmei also points out that the introduction and translation of academic works can “give the great significance to many aspects of human life, like politics, law and exchange among thoughts and cultures, even the transformation of social life. It is an important way to transform world academic essence into China’s spiritual wealth.” (2011: 152) As a result, not only can this translation practice introduce the excellent academic works of Rob Nixon into China, but also provide reference translation for domestic scholars in this field.
In this translation practice, the author finds it difficult to translate academic work and encounters many problems. As an important academic work in the field of environmental criticism,  Slow  Violence  and  the  Environmentalism  of  the  Poor  contains  a  lot  of professional  content,  including  many  environmental  terminologies,  interdisciplinary knowledge,  and  a  large  number  of  long  and  complicated  sentences,  which  causes  great difficulties in understanding the source text. In the process of translating terminologies, in order  to  understand  the  connotations  of  terms,  the  author  has  to  search  and  read  many related  articles.  However,  in  some  circumstances,  it  is  still  hard  to  get  an  appropriate translation,  even  if  the  connotation  is  clear.  
.....................

Chapter 2 Description of Translation Task

2.1 Introduction of the Text
In  this  section,  the  author  will  introduce  this  translation  material  and  the  writer  of Slow Violence and the Environmentalism of the Poor.
This translation material is selected from Slow Violence and the Environmentalism of the  Poor  which  is  an  important  academic  work  in  the  field  of  eco-criticism.  In  this translation practice, the author chooses the first and second chapter of this academic work as  translation  material,  with  a  total  number  of  words  of  20,649.  Chapter  I,  entitled  Slow Violence, Neoliberalism, and the Environmental Picaresque, is divided into six parts which are  Slow  Violence,  Chernobyl,  and  Environmental  Time;  Foreign  Burdens:  Chernobyl, Bhopal,  and  Animal’s  People;  The  Environmental  Picaresque,  Abjection,  and  the  Urban Poor;  Terror  Time  and  Shadow  Kingdoms;  Sinha  and  Carson:  Leakages  and  Corporate Evaporations;  Extraordinary  Events,  Ordinary  Forgettings.  In  these  six  sections,  Rob Nixon introduces information to readers about what slow violence is and which disasters it causes  under  neoliberalism.  This  part  also  includes  content  about  the  background  of emerging environmental picaresque and the impact of slow violence on literature creation and  the  lives  of  the  poor  (2011:  45-67).  Chapter  II,  entitled  Fast-forward  Fossil Petro-despotism  and  the  Resource  Curse,  also  has  six  parts,  namely  Abdelrahman  Munif and  the  Oil  Encounter;  Writing  and  Political  Agency;  The  Oasis  as  Resource  Frontier; Provincializing  America:  Wilderness  and  the  Frontiers  of  Genre;  Orality,  Geology,  and Writing:  The  Technologies  of  Encounter;  The  Future  Eaters  and  the  Fuel-Fed  Fire.  This section  also  introduces  information  to  readers  from  these  six  perspectives.  Rob  Nixon presents content which includes the emergence of oil tyranny and resource curse casted on local residents by oil tyranny. In this part, Rob Nixon uses Munif’s novel, City of Salt, to explain the consequences of the resource curse (2011: 68-102).
...........................

2.2 Source-Text Analysis
In this section, the author takes advantage of Nord’s translation-oriented text analysis model to analyze this source text from extratextual factors and intratextual factors. On the basis  of  source-text  analysis,  the  author  summarizes  the  linguistic  features  of  the  source text, which can provide reference for the author to analyze the difficulties and key points in the translation of the source text. The author divides this section into two parts. One is the introduction  of  Nord's  translation-oriented  text  analysis  model,  and  the  other  is  the  text analysis of Rob Nixon's academic work.
2.2.1 Nord's Translation-Oriented Text Analysis Model
Christiane  Nord's  translation-oriented  text  analysis  model  falls  into  the  category  of functionalist translation theory, as Christiane Nord (2006: 5-132) states in her book, whose name is Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, that “my concept of translation is basically functional.”  (ibid.:  5)  On  the  basis  of  previous  scholars’  studies,  Christiane  Nord  puts forward translation-oriented text analysis model. In this theory work, Nord clearly stresses the  principle  of  “functionality  plus  loyalty”  in  the  process  of  translation.  Under  this translation  principle,  she  thinks  that,  in  order  to achieve  functionality,  a  translator  should make  sure  the  target  text  realizes  the  expected function of the source text. Besides, “the translator is committed bilaterally to the source next as well as to the target-text situation, and is responsible to both the ST sender (or the initiation if s/he is also the sender) and the TT receiver.” (ibid.: 32) Nord thinks that this responsibility is loyalty. In the view of Nord, the translation process is a looping model (See Figure 2-1). Among these four parts of the translation process, the analysis of source text is the most important step where a translator analyzes the source text from two aspects: extratextual factors and intratextual factors. In her book, Christiane Nord also explains each factor in detail. 
.............................
Chapter 3 Process Description .................................... 18
3.1 Translation Schedule and Translation Tools ................ 18
3.2 Translation Process and Quality Control ................... 18
Chapter 4 Case Study ............................. 20
4.1 Translation Difficulties on Lexical Level ............................... 20
4.1.1 Unfamiliar Usages of Familiar Words .............................. 20
4.1.2 Terminologies ............................. 25
Chapter 5 Conclusion ................................. 42

Chapter 4 Case Study

4.1 Translation Difficulties on Lexical Level
On  lexical  level,  besides  the  difficulty  of  terminology  translation  in  this  translation text, the author finds that it is challenging to deal with the translation of polysemous words as well. In this academic work, Rob Nixon prefers to use polysemous words which cause the  translation  difficulty  due  to  the  unfamiliar  usage  of  familiar  words.  This  difficulty requires  the  author’s  attention.  In the following part, the author  will analyze translation strategies with examples.
4.1.1 Unfamiliar Usages of Familiar Words
4.1.1.1 Features of Unfamiliar Usages of Familiar Words
No  matter  in  Chinese  or  English,  there  are  a  large  number  of  polysemous  words. Therefore, in the process of translating, translators have to pay attention to the connotation of each word used in the source text and select the appropriate translation. Otherwise, there will  be  many  problems  in  the  translation,  among  which  the  unfamiliar  usage  of  familiar words is one of them. Just as its name implies, unfamiliar usage of familiar words refers to the  instances  when  a  familiar  word  expresses  unfamiliar  or  even  obscure  meaning  in  a certain context. Translators should distinguish unfamiliar meaning from extended meaning. Unfamiliar meaning can be exactly found in the dictionary, while extended meaning cannot. 
.........................

Chapter 5 Conclusion

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217