《走遍中国:云南》(节选)英译实践报告之英语分析

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:48699 论文编号:sb2019112014424128609 日期:2019-12-15 来源:硕博论文网

Chapter One   Task Description 

1.1 Background
A series of guidebooks published by China Travel and Tourism Press, Touring China introduces both Chinese and foreign visitors to all sorts of tourist resources in the country’s main provinces and municipalities and provides for tourists practical and accessible information and suggestions they need to have fun on their trips or journeys. Among its many features, the series focuses on offering guide services to people interested in self-organized trips and enabling them to have a memorable experience on their trips. In addition to guide services, the authors of the series also describe as a major part of the books the history, culture, and customs of the travel destination  in  question  with  relatively  fine  and  poetic  words  and expressions  based  on  the  authors’  first-hand  experiences  in  a  bid  to empower tourists to find whatever intrigues them. The guiding principle of this series is culture-oriented tourism.
About  the  division  of  tourist  text,  there  are  some  different  ideas. According to Cao Bo and Yao Zhong (2017: 124), “Written texts include applicative text, exposition, persuasive text, lyrical  text (travelogue, for instance), etc.” Ding Dagang (2008: 187) mentioned that “post-trip texts are usually written to show the tourist’s emotions and feelings, written by the tourists themselves and can be viewed as a kind of information text that’s about a certain region.” Zhou Jingxing (1990: 54) wrote that “if we label all articles as literary and non-literary, then travelogues should be viewed as literary.” The author of this thesis believes this book has both the features of an applicative text (in this case, a travelogue) and a lyrical text, and can provide tourists with necessary information on trips and at the same time act as a recorder of travelogues.
............................

1.2 Purposes
First, this translation is intended to provide tourists with information on the province’s whole list of travel destinations through the rendering of the chapter of “Must-sees for Tourists.”
Second,  it  is  aimed  to  attract  tourists  who  are  intrigued  by  the province’s history and cultural richness, and in turn to promote Yunnan’s historical and cultural charm through the tourists who have come to the province. In doing so, we are creating a platform for cultural exchanges between different ethnic groups.
Third, this translation is an attempt to explore the characteristics of the  travelogue-like  text,  and  the  problems  and  solutions  involved  in rendering it into English, as this material is a typical example of this type of text. The author expects to gain some conclusions from this practice, to enrich the English translations of this kind of text and to provide some lessons to others
Fourth,  the  final  objectives  are  to  go  some  way  towards  the development of the province’s tourism by attracting tourists through words and help the people of Yunnan fasten the process of eliminating poverty through the advancement of tourism.
..........................

Chapter Two   Translation Procedures

2.1 Preparations for Translation
The preparations for this translation practice include theory, source text analysis, parallel texts and tools, among which theory and source text analysis are the most important. This section introduces Peter Newmark’s Communicative  Approach  to  Translation  and  Correlative  Approach  to Translation and their relevance to this translation drill and this report. The section of source text analysis includes an introduction to text type, the characteristics  of  the  source  text,  prospective  reader  group  and  the unification of proper nouns. 
2.1.1 Analyzing Theory 
Taking up his posts at many universities, Peter Newmark is a British translation theorist of the practical type, who has come under the influence of  Eugene  A.  Nida,  a  contemporary  translation  theorist,  and  Michael Alexander  Kirkwood  Halliday,  a  functional  linguist.  It  was  the combination  of  the  exploration  of  the  history  of  and  new  ideas  about western  translation  study  and  extensive  research  into  other  relevant subjects on the one hand and the influence of people like Nida, Halliday, and  Catford  on  the  other  that  led  to  Newmark’s  innovative  translation theory.  
The Communicative Theory belongs to the language school, a branch of translation study, but is also related to the function school. The core of this theory is the strategy of communicative translation. Its opposite is the strategy of semantic translation. In the words of Newmark (1981: 39)
.............................

2.2 The Process of Translation
It took the translator some three months to get the chosen translation material translated. Previous steps included searching for relevant facts, reading  books,  consulting  the  supervisor. This  translation  material  was chosen based on the research fields and suggestions of the supervisor. Also, the translator consulted the works of previous researchers in deciding what to translate. After deciding what to translate and the brief contents of the thesis, the translator made a preliminary translation of the material and made  some  corrections  to  the  translation  according  to  the  supervisor’s suggestions.  In  translating  this  piece,  the  translator  encountered  some difficulties about cultural background, wording, the style of the translation and translation strategies. Most of these difficulties were solved with the help of the supervisor. For example, according to a suggestion from the supervisor,  the  translator  looked  through  a  lot  of  websites  set  up  for Yunnan’s tourism and solved difficulties about cultural background.  
Below are some examples of the difficulties encountered. First, in “Must-sees for Tourists,” the introduction to the ten most extraordinary places of interest is written in a ‘compressed’ language, which is extremely typical of the Chinese language. The English language, however, prefers the speaker to state things as clearly as possible and not hide anything. To do this, the speaker needs to avoid any words and expressions that tend to make people think there are several possible implications. In this case, the translator needs to ‘entangle’ condensed Chinese words and expressions, restructure and express them in English. Furthermore, many four-character and six-character structures are used in this chapter, the language is slightly literary,  and  figures  of  speech,  such  as  simile,  personification,  and parallelization, are employed fairly often. 
.............................
Chapter Three Case Study of Lexical and Syntactic Difficulties and Translation Methods .................. 23
3.1 Characteristic Expressions and Paraphrasing ................................... 23
3.2 Prose-like Sentences and Adaptation ........................... 25
3.3 Quotations from Ancient Works and Restructuring ........................ 30
Conclusion ................................ 33

Chapter Three   Case Study of Lexical and Syntactic Difficulties and Translation Methods

3.1 Characteristic Expressions and Paraphrasing
As  a  geographic  travelogue  about  Yunnan’s  characteristic  beauty spots,  this  translation  material  includes  a  lot  of  words  and  expressions about the province’s architecture, geography, history, food and even dialect. Although there are many possible ways to translate them, the translator must adopt an approach that is the most suitable for target reader. That is, the translator needs to pass on the meanings of these characteristic words and expressions in the most direct way in order to help readers understand them  more  easily  and  to  realize  the  communicative  purpose  of  the translation. In his description of  ‘close translation’ when explaining his correlative approach to translation, Peter Newmark (1995: 38) said “there are  cases  where  one  language  has  a  grammatical  structure  which  has  no equivalent in another, such as the English gerund or the phrasal verb, and paraphrase is therefore required.” That is to say, paraphrasing is useful in making the translation close in meaning to the original. This method can help target reader understand the exact meaning of the given content.  
............................

Conclusion

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217