可表演性原则视角下的音乐剧翻译之英语研究--以音乐剧《猫》的三个中译本为例

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:36696 论文编号:sb2019072314554327397 日期:2019-09-04 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,本文的主要结论有如下几点:(1)通过研究可以证明,音乐剧作为戏剧的一种特殊形式,具有相同的基本要素,故戏剧翻译的可表演性原则也可适用于音乐剧翻译。(2)尽管音乐剧属于戏剧的一种,但其仍然具有自己的独特属性,故译者在翻译时不仅应考虑其文学性,也要保留其音乐性。(3)通过对三版译本的比较研究,作者发现不同版本的译者对可表演性原则的保留程度不尽相同。

CHAPTER  ONE INTRODUCTION

1.1 Background  of  the study
When  discussing  musicals,  what  we  cannot  ignore  are  the  relevant  cultural  and other  social  elements.  The  tragicomedy  in ancient  Greece  and  Rome  was  the  first mature  form  of  drama.  Musicals  in  the  western  world  emerged  along  with  the development  and  prosperity  of  capitalistic  civilization  and  economy  at  that  time.  It has  been  developing  over  300  hundred years  since  the  first  musicals  The  Beggar`s Opera performed on the stage in 1728. The renaissance of drama in Europe played an indispensable part  in breaking away  from  feudal  convention and  initiating  humanism. Unlike  the  classical  Chinese  drama,  the form and  style  of  western  drama  change continuously all the time. In the early age, the drama was divided into three directions including opera,  dance  drama  and  stage  plays.  Dance,  music,  and  text  were  not combined again until Wilhelm Richard Wagner proposed the concept of "total work of art"  in  the 19th century. Light opera  in  the  19th century also had a significant  impact on  the  form  of musicals,  which  brought  both  pressure  and  inspiration  to  the development  of  American  music.  The  prevalence  of  cultural consumerism,  the prosperity  of  the  industrial  civilization and  the  increasing  influence  of  media  in  the 20th  century  have  become the  internal  motivation  of  the  development  of  musicals, which also changed public consumption  ideas towards  it.  In 1927, the book musicals Show  Boat  written  by  Oscar  Hammerstein  was  performed  on  the  stage,  launching  a new  era  of  musicals.  The performance  of  Show  Boat  on  the  stage  also  marked  the transition of aesthetic standard  in  musicals  from  merely singing and dancing show to the combination of text and songs, laying the foundation of the unshakable position of the  American  musicals.  After that,  America  gradually  became  the  center  of  musical industry  except  for  the West End  in  London.  
..............................

1.2 The  significance  of the  study
Compared  with  traditional  drama  which  has  only  lines,  background  music  and sound  effect  on  the  stage,  songs  and  dances make  it  more  attractive  and  catching  to the  audience.  Also,  pop  songs  are  much  more  acceptable  for  amateurs  to appreciate musical performance rather than opera which is more exquisite but obscure. Therefore, it  is easier  for them to be  immersed in the dreamlike environment on the stage  in two hours.  That  is  the  reason  why  musicals  has  become  one  of  the  most  popular performances  in  the  theatre.  Meanwhile,  the  musical  industry  had  become  quite mature  in  America, one of the reasons  is considered that, except  for special occasions like  opera  and  concert,  foreign  songs  in  musicals  and  opera  are  almost  adapted in English to meet domestic demands. For example, the Chinese popular song   “玫瑰玫瑰我爱你” was adapted  into  “Rose Rose I  Love You”, and  “My Sun” was adapted from Italian song  “O sole  mio”, as  well as  “Moscow Nights”, the English  translation of  the  Russian folk  “Подмосковные  Вечера”.  The  world-celebrated  musicals  Les Misérables  was  translated  to  English  The  Miserable  Ones when  performed  on  the stage in America. The most widely circulated song in it,  “I dreamed a dream”, was the translation of  “J'avais rêvé d'une  autre  vie”  in French. Same  things  happened  in U.K as well. In recent  years, there are  more  than 40 operas  in different foreign  languages that  were  translated  into  English  and  published  in  the  market.  Without  their  efforts which  make English audience  have a better  understanding of original  musicals,  these gorgeous  songs cannot be widespread  from  mouth  to  mouth worldwide.  Therefore,  it is sufficient  to demonstrate the  imperative role of translation  works  for the popularity of  western  musicals and the  international communication among different cultures as wel . 
...............................

CHAPTER  TWO LITERATURE  REVIEW

2.1 Studies  on musical  translation
Domestic research on the musicals study started from the end of the 20th century. From  the  beginning  to  the  mid  of  20th  century, works  on  the  musicals  study  were mainly about  appreciation of classical selections of the  western  musicals, collections of songs  in musicals and operas or other basic  introductions  to  musicals.  Researches on  western  musicals  at  this  period  are  mainly  about American  musicals,  while traditional  Chinese  musicals  and  musicals  in  other  countries  were  less  mentioned. Also,  the  literature research method  was  the  most  frequently  used  research  methods, which  lack  diversity. 
The  number  of  books  and  papers  reached  remarkable  growth  in  recent  years. After the introduction of classical  musicals like Cats and Mamma Mia to China in the early 21st century, according to the statistics provided by Wang Xin and Zou Minhua, the  number of books studying  musicals  up  to  more  than 1400, and papers  more  than 3000  (2017,  p.  84),  among  which  master  and  doctor degree  papers  became  the  new components of the  research achievement. Scholars started to show  their  interests and deepen their studies  in  musicals, which are embodied  in the  following aspects:  firstly, the  research  objects  expanded  from  classical western  musicals  to  multiple  kinds  of musicals including traditional Chinese opera, Japanese  musicals and musicals in other countries. Moreover, achievements at the present stage are  more diversified than ever including the  formation and development of musicals  home and abroad,  introduction and  analysis  of  scripts  and  choreography,  singing  skills,  musicals  education,  etc. Scholars  pay  attention  to  the  combination  of  theory  and  practice  as  well.  Besides   several  literary research methods  frequently used  in  the  1980s-1990s,  several  new methods  were  adopted  such  as  case  analysis,  questionnaire  investigation,  analytical induction,  and  interdisciplinary  approach,  etc. 
.................................

2.2 Introduction  to performability
2.2.1 Perspectives  of drama  translation  research
Drama  is  a  relatively  broad  concept  because,  according  to  different  performing features,  it  can  be  classified  into  various types, for  example,  drama  play,  opera, musicals and dance drama based on the performing form; or full- length plays, one-act plays  and opusculum  based  on  the  length.  Therefore,  drama  translation  theory  on particular  form  should  be relatively  differentiated  from each other.
The  most  recognized  feature  of  drama  is  its  complexity,  for  there  are  multiple interpretations  of  the  conception  of  “drama”  and “script.”  Especially  under  the domestic cultural content, drama can be  interpreted as the play on  the stage, plays  in general,  western plays  or  the  collective  name  of  all  dramatic  forms.  Drama  has become an ambiguous  topic  which  makes  it  more difficult  for scholars  to study. One of the vital concepts in drama translation study is the precise definition of drama itself, and  the other one  could be the  type of scripts. The author  needs  to  narrow down  the research  objects  in  his  or  her  thesis  so  that  the  result  can  be more  targeted  and effective.
Considering  that script  is  the  literary work which can be both performed on  the stage  or  written  on  the  page,  translators  should be  clearly  aware  of  the  usage  of  the script — for stage or page, because not every script will or has been performed on the stage, and  not  every  script  is  translated  for  stage  usage.  Translated  texts  need  to  be distinctive  from  each  other  considering  their usage  and  intention.  This  thesis  is intended to  focus on the  musicals script  for stage,  which  is also  the research  focus  in the field of drama  translation  theory  in recent  years. Beca use of  the  features of stage performance, strategies  used  in the process of translation can be different  from  those for  page. 
.............................
CHAPTER  THREE  THEORETICAL  FRAMEWORK.................................25
3.1  Differences  among  drama,  musicals  and  opera..............................25
3.2  Characteristics  of  musicals............................27
CHAPTER  FOUR  A  CASE  STUDY  ON  CATS...........................39
4.1  The  introduction  of  Cats  and  its  Chinese  translations...……............39
4.2  Singablity  in  translations  of  Cats..............................40
CHAPTER  FIVE  CONCLUSION.....................................57
5.1  Findings  and  implications......................................58
5.2  Limitations................................59

CHAPTER  FOUR A CASE STUDY  ON CATS

4.1 The  introduction  of Cats and its  Chinese  translations
Cats is a world-celebrated musicals theater adapted from a long verse named Old Possum's Book of Practical Cats written by T. S. Eliot and then composed by Andrew Lloyd Webber. It  firstly performed  in the West End  in 1981 and then on  Broadway  in 1982,  directed by  Trevor  Nunn  and  choreographed  by  Gillian  Lynne.  As  one  of  the most  famous  musical  in broadway, Cats won  numerous prestigious awards  including both  the  Laurence  Olivier  Award  and  the  Tony  Award,  the  Nobel  Prize  in  musicals field, for Best Musicals of the year. Basically, it tells a tribe of cats called the Jellicles gather  once  a  year  at  the  night  known  as  the  “the  Jellicle choice”  to  decide  the  cat who  can  be  ascended  to  the  Heavyside  Layer  for  a  new  life.  The  Jellicle  cats  have distinctive characters, each main character has an introduction in the  musicals, and the plot  develops  through  the  songs.  Cats  has  the highest box  office  in  the  history  of musicals  and  is  the  second  longest-running  show  in  Broadway  history.  It  has  been performed worldwide  thousands  of  times  and  has  been  translated  into  more  than  40 languages. 
............................

CHAPTER  FIVE CONCLUSION

5.1 Major findings  and implications

musicals  have  the duality of both  literariness and  musicalsity, and dramatic  function as well, it should be the core of the  musical translation study. Moreover, songs are the distinctive feature of musicals from drama; therefore, whether the translated lyrics can be sung  along  with  the  melody  is  a  crucial  standard  for  perfomablity  in  musical translation;  otherwise,  the  translation  cannot  fulfill the function  as the original  lyrics. 
reference(omitted)

QQ 1429724474 电话 18964107217