基于王尔敏书目的中国典籍英译之英语研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:44226 论文编号:sb2020011116004529192 日期:2020-02-02 来源:硕博论文网

本文是一篇英语论文,本文以描写译学为理论视角,采用统计方法和历史文献法,探究书目所载汉语典籍英译、翻译目的及文化背景。经过语料收集和研究准备,从王尔敏书目中最终获得汉语典籍译书信息1042条。对特定历史时期出现的翻译现象进行多维度统计,选取原著类型、原著出版年、原著作者、英译出版时段、译者、译者国别等方面进行统计。

1. Introduction

1.1 Significance of the Research
China  is  an  ancient  country  with  splendid  culture,  the  essence  of  which  is contained  in  numerous  Chinese  classics.  Translating  Chinese  classics  plays  an important  role  in  spreading  excellent  Chinese  culture  all  over  the  world.  Research  in this  field  doubtlessly  serves  to  promote  the  process  of  cultural  communication. However,  there  exist  some  deficiencies  in  previous  research  in  that  the  perspective  of study  is  singular  and  most  studies  focus  on  a  small  number  of  specific  texts.  What’s more, most of these studies only concentrate on some special aspects such as translation strategies, culture-specific items or contrasts between words and phrases, while few of them adopt descriptive study on a large scale.
More  than  400  years  since  late  Ming  Dynasty  and  early  Qing  Dynasty,  western countries  have  published  a  large  number  of  sinology  works  and  translated  Chinese Classics.  According  to  the  publication  time  of  related  bibliography,  there  are  three primary  bibliographies,  that  is,  the  five-volume  edition  of  Bibliotheca  Sinica (1878-1921) by Henri Cordier, China in Western Literature (1958) by Yuan Tongli and A  Bibliography  of  Western  Translations  of  Chinese  Works  (1975)  by  Wang  Ermin. Different kinds of Chinese documents were included in Bibliotheca Sinica, which were published  from  the  mid-16th  century  to  around  1920.  Over  18  thousand  kinds  of documents  from  1921  to  1957  were  included  by  Yuan  Tongli.  Wang  Ermin’s bibliography  is  the  earliest  of  its  type  after  that  by  Yuan  Tongli  in  Chinese  academic circles which systematically collects information of Chinese Classics translated into the western  world.  Wang  Ermin  (1975:  note  1)  said  that  the  book  was  focused  on  the sections or chapters of Chinese historical literature translated into western languages. In pursuit of entirety, the included documents were from ancient time to modern time. No matter  how  long  the  length  was  and  whether  the  context  was  refined  or  popular,  all kinds  of  literature  would  be  included  as  long  as  they  covered  some  opinions  or knowledge.
.............................

1.2 Purpose of the Research
The study is based on A Bibliography of Western Translations of Chinese Works by Wang  Ermin.  First,  we  should  get  to  know  and  understand  the  current  situation  and research  findings  of  the  study  on  the  English  translation  of  Chinese  Classics  by studying Wang Ermin’s bibliography. 
By means of the statistical study on the English translation of Chinese Classics, the research is aimed at providing the research data for the English translation of Chinese classics in a specific historical period. The study is to explore different features of the English  translation  of  Chinese  Classics  by  statistics  of  different  categories,  including publication  time  and  author  of  the  original  works,  translator,  nationality  of  translator and publishing  year of the English translations,  which will show the characteristics of the English translation of Chinese Classics during each historical period.
Based  on  Descriptive  Translation  Studies,  the  paper  will  analyze  different categories  of  Chinese  classics  translation  from  the  descriptive  perspective.  The descriptive  study  of  the  certain  translated  Chinese  Classics  is  helpful  to  understand them  objectively,  which  also  lays  the  foundation  for  further  research  on  the  English translation  of  Chinese  Classics.  We  hope  to  catch  more  attention  to  the  study  of bibliographies and think about how to further spread Chinese culture to the world. 
........................

2. Literature Review

2.1 Researches on the English Translation of Chinese Classics
Chinese  Classics  is  a  presentation  of  Chinese  culture.  The  study  on  the  English translation  of  Chinese  Classics  can  to  some  extent  reflect  the  development  and prosperity of Chinese culture. There are various types of Chinese Classics. According to Wang  Ermin’s  bibliography,  they  are  divided  into  13  fields,  which  are  literature, philosophy, history, religion, geography, art, science, society, law, agriculture, education, economy and military affairs. The literature review will focus on the current situation of English  translation  of  literary  and  philosophical  classics,  which  account  for  the  two largest proportions in the bibliography.
2.1.1 Researches on the English Translation of Philosophical Classics
Investigation shows that the study at home on English translation of philosophical classics is mostly concentrated on the Confucian classics, which regard the Four Books and Five Classics as the main study objects. As the Confucian classics, the Four Books include Analects of Confucius, Mencius, Great Learning and Doctrine of the Mean. The Five  Classics  involve  I  Ching,  Shang  Shu,  Shi  Jing,  Book  of  Rites  and  Spring  and Autumn Annals. The domestic research on the Confucian classics translation starts early and has become an upsurge in recent years. Most domestic scholars focus on exploring the  origin  of  the  English  translation  of  the  Confucian  classics,  researching  the development of translation, contrasting the characteristics of typical translation versions and  probing  into  the  significance  of  English  translation  of  Chinese  Classics  to  the spread  of  Chinese  culture  in  the  future.  Some  scholars  also  put  forward  some suggestions on the basic principles to be followed in the English translation of Chinese Classics  and  how  to  grasp  these  principles  in  the  translation  practice.  Wang  (2006: 178-181) analyzed the 43 papers in the study of the Analects of Confucius in the past 20 years, and made an objective evaluation of the achievements and present situation of the English  translation  of  Analects  of  Confucius  in  China,  which  have  provided  reference for the further study of English translation and the new translation versions. Chen et al. (2013:  21-25)  reviewed  the  studies  on  the  translation  of  the  Doctrine  of  the  Mean  by domestic scholars in recent years, summing up the main features and inspirations of the study of English translation of the Doctrine of the Mean. 
.............................

2.2 Researches on Descriptive Translation Studies
Descriptive translation studies is target culture oriented and focuses on the study of the  specifications  for  controlling  translational  action.  The  concept  of  Descriptive translation  study  was  first  put  forward  in  1972,  when  James  Holmes  published  The Name and Nature of Translation Studies. He pointed out that translation studies include pure  translation  and  applied  translation.  Pure  translation  studies  include  two  aspects: one is to describe translation activities and translated texts in empirical world; the other is  to  establish  basic  principles  that  can  explain  and  predict  these  phenomena. Accordingly,  pure  translation  studies  are  divided  into  two  branches:  descriptive translation studies and theoretical translation studies. After that, some scholars pushed the development of the theory, which were Itmar Even-Zohar, his student Gideon Toury and the Belgian scholar Andre Lefevere.  
The most representative was Gideon Toury. In 1977, he made a sociology analysis of the Hebrew translations of English, French, German, Russian and Yiddish published between 1930 and 1945. On this basis, he carried on a more comprehensive theoretical study. In 1980, he published In Search of a Theory of Translation, which indicated that the  focus  of  translation  studies  had  shifted  from  theoretical  translation  studies  to descriptive  translation  studies.  He  put  forward  the  research  idea  of  combining theoretical model with case study (Wen et al., 2010: 131). In 1995, Toury published the new  edition  Descriptive  Translation  Studies  and  Beyond,  providing  a  new  research strategy of placing the target text in the culture of the original text system.
Table 3 Statistics of the Authors of the Original Works in Wang Ermin’s Bibliography
.............................



3. Research Methodology .................................. 17
3.1 Research Questions ....................................... 17
3.2 Research Hypothesis ......................................... 17
4. A Statistical Analysis of Chinese Classics Translation in the BWTCW ............ 20
4.1 A Category-based Statistical Analysis ................................ 20
4.2 A Time-based Statistical Analysis .................................. 23
5. A Descriptive Study of Chinese Classics Translation in the BWTCW ............. 43
5.1 A Description of Literary Classics Translation ............................... 43
5.1.1 Translation of Poems ................................. 43
5.1.2 Translation of Novels .......................................... 47

5. A Descriptive Study of Chinese Classics Translation in the BWTCW

5.1 A Description of Literary Classics Translation
5.1.1 Translation of Poems
Shi Jing began to be translated into many languages more than three centuries ago, but  its  English  translation  was  late.  The  earliest  English  translation  was  published  in Chinese  Repository,  just  selecting  two  of  them.  The  translator  was  the  American missionary Walter Macon Lowrie. After that, a number of sinologists translated this into English,  such  as  James  Legge,  Herbert  Giles,  Arthur  Waley,  Ezra  Pound,  Bernhard Karlgren, and so on.
James  Legge  finished  the  complete  translation  in  1871  and  re-translated  it  with rhyme  in  1876.  The  1871  edition  was  out  of  rhyme  and  had  a  182-page  preface including five parts, which were the history of Chinese poetry, the current versions, the source and metre of ode poems, the relationship  between Shi  Jing and factors such as political  status  or  religion  and  other  works  referred  in  the  text.  The  translation  paid attention to the correspondence of literal meaning, essentially retaining the form of the original  text.  The  text  consisted  of  the  translation  and  the  Chinese  original  text.  The translation was annotated, which was divided into two parts, one was the interpretation of  the  poems,  but  often  existing  the  reconciliation  between  the  Han  school  and  Song school  of  classical  philology,  the  other  was  the  interpretation  of  the  text,  where  there existed disagreement with the traditional interpretation, the translator generally made a clear  explanation  of  his  choice.  The  1876  edition  was  co-translation  between  James Legge and others, based on the 1871 edition. The translation adopted rhyme and deleted the  long  preface  and  annotation.  In  order  to  fit  the  rhyme,  the  translator  adopted  the explanation method, so the accuracy was lower compared with the first translation. But in a word, the translations were rigorous and faithful. In the process of translation, the translator showed respect for Chinese culture and a strong sense of being intermingled into it.
Table  4  Statistics  of  the  Time  Period  of  the  Translated  Works  in  Wang  Ermin’s Bibliography
........................

6. Conclusion

6.1 Major Findings
The  paper  adopts  a  quantitative  method  and  a  descriptive  translation  studies approach, conducting classification and statistical analysis of 1042 items of information about English translation of Chinese Classics in Wang Ermin’s bibliography, observing the  characteristics  and  exploring  the  reasons  behind  them.  The  paper  innovatively divides the periods between the first English translation of Chinese Classics in 1810 and the period before the book was completed, on the basis of which data statistics are made. Then,  a  contrastive  and  statistical  study  is  made  on   English  translations  of  Chinese Classics in England, America and China separately. Next, an analysis is made about the development of sinology in western countries and a descriptive approach is adopted to study  some  English  translations  of  Chinese  classics  before  conclusions  are  reached. Some major findings are as follows.
Firstly, totally 1042 items of Chinese classics translation are finally obtained from Wang  Ermin’s  bibliography,  which  fall  into  such  main  categories  of  literature, philosophy and history of Chinese classics. 
Secondly,  among  all  the  1042  translated  texts  collected  from  the  bibliography, classics of literature, philosophy and history account for 48.75%, 16.31% and 15.74%, respectively;  the  average  annual  publication  of  English-translated  works  reached  the highest  level  (36.95%)  during  the  period  of  1912-1948;  translators  mainly  come  from Britain,  China  and  the  United  States,  reaching  30.82%,  14.79%  and  14.59% respectively. 
Thirdly,  using  statistical  analysis  in  the  descriptive  study  reflects  the  overall tendency  of  some  translation  behaviour  or  phenomenon.  Since  the  outbreak  of  the Opium  War  in  1840,  the  number  of  translated  classics  into  English  has  gradually increased.  From  1912  to  1948,  the  annual  average  translation  of  books  reached  the highest level in the Republic of China, which is closely related to the development and  66 flourishing  of  world  sinology,  publishing  agencies  and  periodicals.  From  the  early period  when  western  missionaries  came  to  China  to  the  later  stage  that  Protestantism spread  in  China,  the  missionaries  translated  a  large  number  of  Chinese  Classics.  The original motivation was to provide Chinese information to churches to meet their own needs,  while  the  essential  purpose  was  to  promote  the  spreading  of  Christianity.  The English  translation  by  British  translators  reached  a  peak  in  the  17  years  between  the May 4th Movement and the War of Resistance against Japan, which was related to the relatively  stable  social  environment  and  the  prosperous  cultural  environment  at  that time. American translators paid more attention to the reality in China, so they focused on  the  historical  classics.  At  the  turn  of  the  20th  century,  a  large  number  of  Chinese translators appeared.
reference(omitted)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217