On Translation of Deviation in Lolita From The Perspective o

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:38264 论文编号:sb2016070716270615757 日期:2016-07-10 来源:硕博论文网
CHAPTER I INTRODUCTION 
 
1.1 Research Background of the Study 
Being the language with the most artistry, literary language breaks the existent linguistic  norms  with  a  high  frequency.  Many  writers  devoted  themselves  to innovations: some brought forth new ideas in syntax and grammar, and some invented new words for their own use, thus leading to a very interesting linguistic phenomenon: deviation.  Vladimir  Vladimirovich  Nabokov  was  a  Russian-born  American  poet,  scholar, translator, lepidopterist, and above all, a novelist. He grew up in a rich, cultured and liberal  family.  Nabokov  emigrated  from  Russia  to  England  after  the  Russian Revolution of 1917 and then graduated from Cambridge in 1922. In 1940 he moved to the United States.  As  one  of  the  foremost  of  the  post-1917  émigré  authors,  Nabokov  was  an extraordinarily imaginative writer. He was obsessed with word play and experiment in the  form  of  novel.  John  Updike  claimed  him  as  “the  best  writer  of  English  prose  at present holding American citizenship, the only writer” (18). Thomas Molnar gave his description  of  Nabokov’s  poetic  language  as  follows:  “It  is  an  ocean  of  a  language with waves upon waves of scintillating metaphors, images, innovations, allusions. The author  swims  in  this  ocean  like  a  smooth-bodied  fish,  leaving  the  pursuer-reader amidst a thousand delights” (337). However, as Nabokov’s most famous novel, the publication of Lolita underwent a  great  hardship  in  the  beginning.  The  book  was  turned  down  by  many  American publishers  with  various  strange  reasons:  a  publisher  suggested  to  Nabokov  that  he should  change  Lolita  into  a  little  boy;  another  publisher  said  the  book  would  send them  into  prison  if  they  had  got  it  published;  what  was  worse,  there  even  was  a publisher whose advisors got so bored with Humbert Humbert that they even could not bear to finish the whole story. 
..........
 
1.2 Object of the Study 
Many scholars have explored the issue concerning the translation of Lolita various perspectives, but research on deviation in Lolita was scarcely dabbled in the past years. This thesis attempts to probe into the translation of deviation in Lolita from the  angle  of  functional  equivalence  theory.  In  this  thesis,  deviation  refers  to  an intentional  use  of  language  departing  from  the  lexical,  phonological,  grammatical  or other  sets  of  norms  or  conventions  of  language  to  realize  certain  effects.  It  is  hoped that  via  this  paper,  the  translation  of  deviation  will  obtain  more  attention,  and  thus improving the quality of translation.       Deviations  in  Lolita  are  categorized  according  to  stylistic  function  and  then discussed in detail within this paper. Finally methods of translating various deviations in Lolita are summarized. 
..........
 
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 
 
2.1 Previous Studies on the Translation of Lolita 
At  the  present  time,  studies  on  Lolita  mainly  focus  on  the  linguistic  style  and narrative techniques of the original text. The quantity of research on reproducing the style of the original text in translation is relatively small.  Some studies on the translation of Lolita are analyzed from the aesthetics aspect. Zhang Ting (107), basing on Hans Robert Jauss’ reception aesthetics theory, analyses some translation principles and put forward some translation techniques on the ground of  her  own  translation  of  Lolita.  He  Dan  makes  a  comparative  study  among  the original text and Huang Jianren's, Yu Xiaodan's and Zhu Wan’s translations, in which the  author  discusses  different  ways  of  reconstructing  aesthetic  features  by  the  three translators.  Yan  Bingxiang  (130-132)  explores  the  literariness  of  Yu’s  and  Zhu's version through a comparison of the translation of the first three paragraphs in Lolita. According  to  this  comparison,  the  writer  thinks  that  Yu’s  translation  is  better  in literariness. However, Yan’s comparison confines to first three paragraphs only, so this conclusion does not apply to the whole translation. You Li discusses Yu Xiaodan's, Liu Lizhi's, and Zhu Wan’s Chinese versions of Lolita  from  the  perspective  of  textual  linguistics.  The  writer  makes  a  comparative analysis  of  the  source  text  and  the  target  text  within  the  framework  of  textual linguistics, and draws a conclusion that the textual linguistics framework is based on cohesion, which is important in creating a good Chinese translation of Lolita. However, all You’s examples are chosen from chapter 11 only, thus casting a shadow of doubt about the representativeness and the universality of the examples.  
..........
 
2.2 Previous Studies on the Translation of Deviation
The dealing of deviation in translation is a significant issue. Xu Chongxin (29) points out that to some extent translating shares the same feature with diplomatic work: one  should  be  good  at  preserving  differences  while  seeking  common  points.  A  good translator respects others as well as respects ourselves. Wang  Zuoliang  (105)  proposes  two  problems  in  the  course  of  translating deviation  for  translators:  one  is  the  ability  for  the  recognition  of  deviation,  which needs proficiency in the source language; the other is the ability to reproduce the effect provoked  by  deviation,  which  requires  mastery  of  various  expressions  of  the  target language.Liao  Qiyi  (230)  holds  that  more  and  more  new  words  in  different  scientific fields  will  emerge  as  time  rolls  on.  These  fresh  terminologies  may  be  used  as  new materials for creating novel images. He suggests that a translator should keep the form of the original images in the translation as possible as one can, and literal translation will  be  a  good  method  in  such  a  case.  Under  some  circumstances,  writers  can  bring forth new life to some obsolete words. 
.........
 
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK .......... 10 
3.1 An Overview of Eugene A. Nida's Translation Theory ........ 11 
3.2 Nida's Functional Equivalence Theory ...... 11 
CHAPTER IV TRANSLATION OF DEVIATION IN LOLITA ..... 15 
4.1 Relativity between Deviation and Norm ............ 15 
4.1.1 Norm ............ 16 
4.1.2 Deviation ...... 16 
4.2 Classification and Translation of Deviation in Lolita ........... 20 
4.2.1 Translation of Deviation for Characterization ............ 21 
4.2.2 Translation of Deviation for Psychological Presentation .... 29 
4.2.3 Translation of Deviations for Jocular Effect ...... 36 
4.2.4 Translation of Deviations as Thematic Hints .... 41 
4.3 Methods in Translation of Deviation in Lolita ............ 45 
CHAPTER V CONCLUSION  ............ 49 
5.1 Research Findings ........... 49 
5.2 Limitations .... 49 
 
CHAPTER IV TRANSLATION OF DEVIATION IN LOLITA 
 
Generally speaking, an author can be said to manipulate language creatively: a) if the writer makes original use of the established possibilities of the language; b) if he or  she  actually  goes  beyond  the  extant  possibilities  and  invents  new  communicative possibilities which do not emerge in the existent language (Leech 24). In fact, both the situations lead to deviation. Deviation can be simply put as the violation of norms. To be more specific, in this thesis, deviation refers to an intentional use of language departing from the lexical, phonological, grammatical or other sets of norms or conventions of language to realize certain effects. Deviation is a skill about manipulating language. In most cases, people are used to common language thus taking this kind of expression as automatic. The violation of norms  draws  readers’  attention  to  the  linguistic  medium  which  is  usually  taken  as background of the literary text.  Due to the prominent influence of deviation on formal features and stylistics in literary  texts,  it  is  necessary  to  discuss  something  about  deviation  first  before analyzing the translation of deviation. 
.........
 
CONCLUSION
 
This thesis has studied the translation of deviation in Nabokov’s Lolita from the perspective of Nida’s functional equivalence theory.  According to Nida, he regards conveying the spirit and manner of the original text  as  a  basic  requirement  of  translation  (Toward  164).  Nida  emphasizes  functional equivalence  instead  of  formal  correspondence,  but  he  does  not  discard  formal correspondence at the same time. Three relatively representative Chinese translations of Lolita are chosen in this article  and  examples  of  various  deviations in this novel are categorized according to different  stylistic  functions.  Nida’s  functional  equivalence  theory  is  introduced  to analyze the translation of deviation in Lolita. Examples of different types of deviations are presented and analyzed in detail, to see if functional equivalence is achieved in the translation, and methods of translating deviations in this book are also summarized in this thesis. 
.........
The reference (omitted)

QQ 1429724474 电话 18964107217