泰国汉语学习者“很”类程度副词习得偏误分析——以“很、太、非常、十分”为例

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:44525 论文编号:sb2022062221185748718 日期:2022-07-11 来源:硕博论文网

本文是一篇泰国论文,本文对汉泰语言中的“很”“太”“非常”和“十分”分别进行了语义和句法功能上的分析,在此基础上开展汉泰程度副词的语际对比,发现“很”与 มาก(很)、“太”与 เกินไป(太)、“非常”与 เหลือเกิน(非常)、“十分”与 อยา่งยง่ิ(十分)之间存有差异,不能等同。
第一章 汉泰“很”类程度副词的对比分析
1.1 汉语程度副词的语义、句法功能分析
“很”“太”“非常”“十分”是现代汉语“很”类程度副词中的典型成员,主要的语法功能是修饰性质形容词、心理动词和能愿动词,且都属于绝对程度副词,不能用于比较句。
本节中,笔者拟从语义和句法功能的角度对“很”“太”“非常”“十分”进行系统分析。
1.1.1 程度副词“很”的语义、句法功能分析
笔者结合汉语母语语料库,分别从语义和句法功能两个方面对“很”展开分析,得到了以下结论。 1.1.1.1 语义分析 《现代汉语八百词》中对“很”的解释是“用在形容词前,表示程度高。”①在《现代汉语虚词例释》中“很”的释义为“一、表示程度在一般水平之上,但未达到最高点;二、‘很’修饰动词词组,表示加强语气,同时表示数量多,这类‘很’字必须重读。它所修饰的动词词组中,多半带有数量词。其他程度副词如‘非常、十分’没有这种用法。”
结合词典以及汉语母语语料库中的语料分析,笔者认为“很”的释义有两点:出现在中心语后面作补语,例如:
(1)我对街上到处停放支着凉篷的白色冰糕车印象很深。(王朔《玩的就是心跳》) (2)思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。(毛姆《月亮和六便士》) (3)他说,我们很愿意借鉴中国与水患进行斗争的经验,例如中国多年来治理黄河的经验。(人民日报 1988 年 11 月 03 日) (4)天气炎热,家里没有空调是不行的,何况妻子大病初愈,身体虚弱得很。(人民日报 2021 年 06 月 16 日) (5)我问父亲去不去,他说只要不刮风下雨,一定去;又说好些年没见着朱师母了,挂念得很。(人民日报 1988 年 10 月 17 日)
...............................
1.2 泰语程度副词的语义、句法功能分析
为深入了解汉语程度副词“很”“太”“非常”“十分”在泰语中的翻译情况,笔者查阅了《汉泰实用词典》和《新汉泰词典》中有关这四个词的泰语释义,如表 1.1:

泰国论文怎么写
泰国论文怎么写

通过上表我们可以看出,在泰语里也采用了泰语互释的方式对“很”“非常”“太”“十分”进行了解释,需要说明的一点是,在《汉泰实用词典》里,“非常”被译作 ไม่ใช่ปรกติธรรมดา(不是正常的),作为程度副词的“非常”在这部词典中并未提及。笔者考察了《泰汉词典》中有关泰语程度副词 มาก、เกินไป、อยา่งยง่ิ和เหลือเกิน 的解释,发现 มาก 有表示“多”和“很”两个义项,เกินไป 的意思是“太”,อยา่งยงิ่有“极、非常、十分”的意思,เหลือเกิน 的意思是“太、非常、十分”。综合词典考察以及前人研究成果,笔者发现汉语程度副词“很”最常被译作的泰语副词是 มาก,“太”最常被译作的是 เกินไป,“非常”最常被译作的是 เหลือเกิน。在“十分”的泰语释义上,“十分”有时被译作 เหลือเกิน,有时被译作 อยา่งยงิ่,笔者发现与 เหลือเกิน 相比,อยา่งยง่ิ与汉语中的“十分”更为接近,都表示程度极高,常用于书面语。因此,本节笔者将对泰语中的 มาก、เกินไป、เหลือเกิน 和 อยา่งยง่ิ展开分析。
.........................
第二章 泰国学生“很”类程度副词的习得考察 
2.1 泰国学生习得“很”“太”“非常”“十分”的问卷调查
2.1.1 问卷调查的对象
泰国曼谷华盛中学和菩提善中学是两所隶属于泰国基础教育委员会的公立学校,教育形式为全日制男女同校,包括初中和高中两个学段。笔者考察了泰国中学常用的三本汉语教材《汉语教程》、《HSK 标准教程》和《体验汉语》(泰语注释),根据“很”“太”“非常”“十分”四个程度副词出现在教材中的学段确定了问卷调查的对象为泰国曼谷华盛中学和菩提善中学的高三学生,学生的汉语水平基本处于中级阶段,年龄均在 17-19 岁之间。
2.1.2 问卷调查的内容与方法
为更清晰地了解泰国学生关于“很”“太”“非常”“十分”的习得情况,笔者参照第一章中的对比分析结果制定调查问卷,问卷内容包括学生汉语学习的基本情况和程度副词“很”“太”“非常”“十分”的测试调查,测试题型包括判断题、选择题和造句。基本情况有 4 题,判断正误有 14 题,选择填空有 10 题,造句有 4 题,共计 32 道题。
本次调查主要是通过泰国本土教师的协助,利用学生的课余时间完成,学生基本上是在比较自然放松的心理状态下作答的,这使问卷调查的结果具备一定的真实性。
.............................
2.2 泰国学生习得“很”“太”“非常”“十分”的偏误数据统计分析
在问卷调查的造句部分,笔者发现了在 60 个学生所造的 239 个句子中,存在 65 条错误的句子,其中有 35 例属于偏误用句,为了全面了解泰国学生习得汉语“很”类程度副词“很”“太”“非常”“十分”的偏误情况,笔者检索了 HSK动态作文语料库(2.0 版)、暨南大学汉语中介语语料库和全球汉语中介语语料库(V1.0)中有关泰国学生使用程度副词“很”“太”“非常”“十分”的例句语料以作详细分析。
2.2.1 泰国学生使用“很”“太”“非常”“十分”的语料调查
HSK 动态作文语料库(2.0 版)收录了 1992 至 2005 年部分外国学生参加高等汉语水平考试(HSK 高等)的作文答卷,语料总数达 11569 篇,共计 424 万字。笔者通过字符串一般检索的形式检索了泰国学生使用“很”“太”“非常”“十分”的相关情况,得到“很”的语料 424 条,“太”的语料 79 条,“非常”的语料 98 条,“十分”的语料 24 条。
全球汉语中介语语料库(V1.0)是“汉语中介语语料库建设与应用综合平台”的语料检索系统,集笔语语料库、口语语料库和多模态语料库为一体,语料来源广泛,包括教学单位学生的考试答卷和平时的作文作业,具备实时性和动态性,截至 2020 年 5 月,收录语料已达 1.07 亿字。笔者通过字符串一般检索的方式对泰国学生四个汉语程度副词的使用情况进行了检索,其中“很”的语料为 6356条,“太”的语料为 406 条,“非常”的语料为 771 条,“十分”的语料为 69 条,需要说明的是,笔者在该语料库中对“很”“太”“非常”“十分”进行检索时,发现部分语料与 HSK 动态作文语料库(2.0 版)中的语料略有重合,因此这里检索出来的语料包含部分 HSK 动态作文语料库(2.0 版)中的语料。
暨南大学汉语中介语语料库隶属于暨南大学华文学院,笔者通过一般检索的方式,得到了泰国学生使用程度副词“很”的语料为 3884 条,“太”的语料为 565条,“非常”的语料为 462 条,“十分”的语料为 118 条。
...............................
第三章 泰国学生习得“很”类程度副词的偏误分析...................... 43
3.1 泰国学生“很”“太”“非常”“十分”的偏误类型 ............. 43
3.1.1 “很”的偏误类型 ..................................... 43
3.1.2 “太”的偏误类型 ..................................... 48 
第四章 针对泰国学生习得“很”类程度副词的教学建议.................. 62
4.1 教材方面 ..................................... 62
4.1.1 释义应准确具体,避免笼统 ............................. 62
4.1.2 重视语言点的呈现 ..................................... 63 
结语...................... 69
第四章 针对泰国学生习得“很”类程度副词的教学建议

4.1 教材方面
笔者考察了“很”“太”“非常”“十分”在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本)中的分布情况,这四个程度副词都属于甲级词汇,使用频率比较高,同时四者之间还存在一定的差异,这就对对外汉语教材的编写提出了一定的要求。在前一章“很”“太”“非常”“十分”的偏误成因分析中笔者简单论述了泰国中学常用的汉语教材情况,现就教材的编写提出几点个人建议。
4.1.1 释义应准确具体,避免笼统
泰国中学汉语课堂上常用的教材主要有《体验汉语》(泰语注释)、《HSK 标准教程》和《汉语教程》,其中《体验汉语》(泰语注释)是语合中心与泰国教育部合作的教材,教材里使用了泰语对相关知识点进行了翻译解释;《HSK 标准教程》是语合中心根据 HSK 考试所编写的一套教材,所使用的媒介语主要是英语,通行于各个国家的汉语教学;《汉语教程》是北语杨寄洲先生主编的汉语教材,教材中对生词的解释也是采用了英语翻译的方法。对照这三本教材,笔者发现“很”“太”“非常”“十分”四个程度副词在生词部分的解释都采用了媒介语互释的方法,比如《HSK 标准教程》里,“很”的英文解释是 very/quite,“十分”和“非常”的英文翻译是 very/extremely,“太”的翻译是 too/extremely;在《体验汉语》(泰语注释)里,“很”和“非常”都被翻译成泰语 มาก,“太”被翻译成 เกินไป,作为甲级词汇之一的程度副词“十分”在这套教材里没有出现。在汉语中,“很”“太”“非常”“十分”四个程度副词语义并非完全一致,在语义程度上存在高低之分,句法功能上也存在差异。仅仅依靠泰语、英语等媒介语的翻译解释四个程度副词的语义,会使学生误以为“很”“太”“非常”和“十分”完全等同,互相之间可以随意替换,从而产生了偏误,因此笔者建议在编写教材时,对这四个程度副词的释义应做到准确具体,避免笼统。
...............................
结 语
本文对泰国学生习得现代汉语“很”类程度副词“很”“太”“非常”“十分”进行了多方面的分析。首先考察了汉泰语言中的程度副词“很”“太”“非常”“十分”,在此基础上开展了汉泰语际对比,接着通过问卷调查了解泰国学生使用程度副词“很”“太”“非常”“十分”的相关情况,并对从问卷调查和中介语语料库中搜集到的偏误语料进行分析,进而就泰国学生习得汉语“很”类程度副词“很”“太”“非常”“十分”提出了个人建议。
第一章为本文的基础,主要对比分析了汉泰程度副词“很”“太”“非常”和“十分”。首先,本文对汉泰语言中的“很”“太”“非常”和“十分”分别进行了语义和句法功能上的分析,在此基础上开展汉泰程度副词的语际对比,发现“很”与 มาก(很)、“太”与 เกินไป(太)、“非常”与 เหลือเกิน(非常)、“十分”与 อยา่งยง่ิ(十分)之间存有差异,不能等同。“很”与 มาก(很)在语义上存在义项上的不一致和语义程度不对等的差异;句法功能上,“很”可以作状语和程度补语,不能重叠使用,มาก(很)只能作状语,但可以重叠表示更高的程度。“太”与 เกินไป(太)在语义上不对等;句法功能上,“太”常常需要与语气词“了”搭配使用,เกินไป(太)没有这种限制。“非常”与 เหลือเกิน(非常)、“十分”与 อยา่งยง่ิ(十分)的差异主要表现在与否定副词的搭配上,“非常”“十分”可以直接与否定副词“不”连用,泰语中的 เหลือเกิน(非常)和 อยา่งยง่ิ(十分)往往不与否定副词直接搭配,而是与所要修饰的中心语构成“否定副词+中心语+程度副词”的形式。此外,汉语中的“非常”可以重叠使用表示程度加深,在泰语中,เหลือเกิน(非常)不能重叠,但是 เหลือเกิน(非常)可以和 มาก(很)连用表示更高的程度。
第二章和第三章为本文的重点与难点,为了解泰国学生“很”类程度副词“很”“太”“非常”“十分”的习得情况,本文在第一章的基础之上制定调查问卷,通过分析调查问卷发现泰国学生对程度副词“很”“太”“非常”“十分”的学习仍有需要加强的地方。在对 HSK 动态作文语料库(2.0 版)、全球汉语中介语语料库(V1.0)、暨南大学汉语中介语语料库中泰国学生使用“很”“太”“非常”“十分”的语料进行数据分析时,发现泰国学生使用这四个程度副词时最容易出现的偏误是遗漏,次之为误加和误代,最后是错序,且四个程度副词的偏误在类型分布上还存在一定的倾向性,具体表现为:“很”的偏误分布最广,其中误加类的偏误占比最大;“太”的遗漏类的偏误占比较大,“太……了”结构中语气词“了”的遗漏较为突出;“非常”和“十分”的偏误集中于误加和错序,其中“非常”还涉及误代偏误。本文立足于偏误分析理论对问卷调查和中介语语料库中的偏误进行了详细分析,最后结合泰国汉语教学情况,从语言方面的影响因素和非语言方面的影响因素两方面将偏误成因归纳为母语负迁移、目的语规则泛化、目的语本身的复杂性、教材的误导、工具书的误导和教师在教学中解释不周可能带来的误导六个部分。
参考文献(略)


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217