《未来的学校》(节选)英汉翻译实践报告

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:66859 论文编号:sb2019031111013425363 日期:2019-03-31 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,本报告认为,斯坦纳阐释翻译理论不仅可以指导文学翻译,在充分发挥译者主体性的前提下,对科技类文本的重要分支即建筑类文本汉译实践也有着十分重要的指导意义,对实现建筑类文本译文的技术操作性、文化适应性和受众广泛性有着不可取代的参考价值。笔者希望通过本次汉译实践探索,对国内今后建筑类文本汉译起到一定的参考和推动作用。

Chapter  Ⅰ   Introduction

1.1   The Background of the Report
1.1.1   The Description of the Translation Report
This  translation  material  is  chosen  from  Future  Schools  co-authored  by  famous architects  Dr.  Sharon  Wright  and  Nick Mirchandani.  The  book  is  an  architectural  book published by RIBA Publishing on August 28, 2015. There are 176 pages and 8 parts in this book,  which  are:  1.  The  meaning  of  “campus”;  2.  Streamlined  campus  architecture;  3. Case study; 4. Different types of campus buildings; 5. Campus landscape; 6. Collaboration with  existing  schools:  expansion  and  transformation;  7.  Local interventions  –  saving budgets;  8.  Changing  the  accommodation  environment.  Dr.  Sharon  Wright  enjoys reputation in the fields of sociology, social policy and criminology, and now teaches in the School  of  Applied  Social  Science,  University  of  Stirling.  He  has been  focusing  on  the students’  pressure  and  sufferings  under  the  authorities  and  published  The  Student’s Companion  to Social Policy  in  2012  which  has  gone  viral since  its  publication.  His  rich experiences and professional capacity has won him reputation in the field of education, his works are influencing many young people to be more free and independent.
It  is  emphasized  in  the  book  that  the  campus  buildings  and  landscape  are  vital  for students  learning  at  different  stages  in the background  of  globalization.  The  existing campus  buildings  around  the  world  are  chosen  as  cases,  their  characteristics, advantages and disadvantages are summarized and analyzed so that can make reasonable and creative idea for the future campus building, which provides references for the planning and design of other campuses.
1.1.2   The Unique Significant Meaning of the Report
Campus  is  the  hall  of  education.  At  present,  the  attraction  of  campus  is  not  only determined by the faculty. The campus landscape has become one of the main attractions of enrollment. (张江雪,2003)  In the theories of environmental behavior and psychology, the  cultivation  and  development  of  human  behavior  and  thinking patterns  are  closely related to the environment. No matter how old the students are, the focus of the demand for  campus  landscape is inseparable  with  the  “people-oriented”  concept.  As  important places for educational activities, colleges and universities are relatively densely populated. In  recent  years,  colleges  continue  expanding  enrollment,  so  the  population  is  increasing rapidly in the limited campus. Under the “people-oriented” concept, the construction of a harmonious ecological campus has become an increasingly urgent problem.
.............................

1.2   The Nature and Characteristics of the Report
This translation material is rich in popular science, pictures; precise words, rigorous language,  and  is  worth  learning.  Theoretically, the  campus  landscape  is  a  kind  of  urban landscape  with  the  following  characteristics:  (1)  mainly  make  up  with  large  number of import  plates  in  small  regular  mosaic  shape;  (2)  mainly  of  linear  road  corridors  and  few banded corridors. Campus landscape design has the principles of safety, functionality and accessibility.(李田胜,1996)
Campus  landscape,  as  an  important  part  of  the  overall  development  of  campus environment, not only plays an important role in shaping the good image of the school, but also in forming the perfect personality of students and promoting their physical and mental health development.
Campus  landscape  can  be  regarded  as  a  large  silent  classroom,  which  has imperceptible  influence  on  shaping  students’ healthy  character.  Gibreth,  the  founder  of ergonomics,  once  said  that  people  design  things  they  use  in  their  daily  work,  life and surroundings by taking their own characteristics and habits into account. As far as campus landscape  design  is  concerned,  “people-oriented”  is  to  fully  examine  the  personality characteristics, behavior of teachers and students (of the people), with the needs of them as  the  standard  (by  the  people),  designed  to  meet  their  needs  of  various  activities  and respect for their psychological needs (for the people). 
The  author  hopes  to  get  translation  experience  and  overcome  obstacles,  and  sum  up practical  experience  with  the combination  of  architectural  English  and  hermeneutic translation  theory  in  translating  it  into  Chinese  so  as  to  contribute  to  the field  of architectural English translation.
..........................

Chapter  Ⅱ   Translation Theory

2.1   The Origin of Hermeneutics
The  term  “hermeneutics”  derives  from  Hermes,  a  Greek  mythological  figure  whose duty is to convey the commands of God to the people. Because God and the people spoke different languages, he had to translate and interpret God’s message, not simply retell it. Aristotle  was  the  first  person  to  interpret  the  term  “hermeneutic  theory”,  which  he regarded as a tool for understanding the original text.
It  is  a  long  period  from  classical  interpretation  to  modern  hermeneutics.  Modern hermeneutics  originates  from  Germany  and can  be  divided  into  two  categories: methodological hermeneutics represented by Schleiermacher and Dilthey and ontological hermeneutics represented by Heidegger and Gadamer. It refers to the theory or philosophy of understanding and interpreting the meaning of text. This is not only an edge discipline and  a  new  research  method,  but  also  a  philosophical  trend  of  thought.  From classical hermeneutics  in  ancient  Greece  to  modern  hermeneutics  represented  by  Schleier  Mach, Heidegger,  Gadamer  and George  Steiner,  modern  hermeneutics  not  only  challenges  the dual  opposition  of  “author  first”  or  “text  first”,  but  also  explores the  translator’s subjectivity at the early stage, which guided the translation theory in a clear new direction. (刘畅,2016)
Traditionally, the translator is defined as “servant”.(许钧,2003)With the “cultural turn”  in  translation  studies,  the  focus  of  the translation  process  begins  to  shift  from  a closed  and  static  language  to  a  dynamic  context  and  culture.  The  emergence  of hermeneutics has fastened the shift. Hermeneutics is known as “a new frontier science and ‘meta  theory’”  that  guides  social  science research.(章国锋,2002)Schleier  Mach  and George Steiner, the British translation theorist, advocated the translator’s subjectivity and endowed  the  translator  with  a  series  of  rights,  such  as  the  right  to  choose  the  text,  the individual  understanding  of  the translation  and  the  “creative  treason”  of  the  translator. Therefore,  the  translator  can  fully  play  the  dominate  role  in  translation. The  main characteristics  of  the  translator’s  subjectivity are  the  translator’s  own  humanistic  quality, aesthetics, creativity and cultural consciousness.(査明建,2003)Translators should try to approach the original author’s original horizon, so as to comprehend the author’s original intention.(谢天振,2000)
...........................

2.2   The Development of Hermeneutics
George Steiner, in his masterpiece After Babel: Aspects of Language and Translation, points  out  that  language  interaction  is  the center  of  analysis,  emphasizing  the understanding  of  the  cognitive  and  emotional  meaning  of  language  which  is  of  great significance  to  language  communication.  On  the  nature  of  language  and  translation,  he proposes  four  steps:  1.  trust;  2. aggressive;  3.  incorporation;  4.  restitution.  Before translating,  the  translator  must  experience  the  process  of  “trust”  that  is, believing  in  the value of the source text, and the translator’s understanding and analysis of the source text is the process of “aggressive”. In translation, we break code, understand it like anatomy, isolate the shell, and expose the kernel(Steiner,2001)“Aggressive” is aimed to absorb the elements of the source text, break through the constraints of language, culture, history and other  factors  and  easy  to  understood.  The  imbalance  in  the  process  of  inhalation  is  also necessary,  so  translation  finally needs  to  provide  compensation  to  restore  balance.  By “restitution”,  the  translation  can  reveal  the  advantages  of  the  source text.  This  process breaks  through  the  traditional  boundaries  between  literal  translation,  free  translation  and fiction,  making  the translation  plays  a  role  through  understanding  and  interpretation.(Steiner, 2001)Only through such a complete translation process, can a good translation be presented. It can be shown in the figure below:

........................
Chapter  Ⅲ   The Description of the Translation Process ··········· 9
3.1   The Preparation of the Translation ····················· 9
3.1.1   Making the Translation Plan ····················· 9
3.1.2   Choosing the Translation Tool ····················· 9
Chapter  Ⅳ   Case Study ····················· 15
4.1   Trust, Aggression and Incorporation of Translation ················ 15
4.1.1   Words and Phrases ······················ 15
4.1.2   Making the Text Meaningful ··························· 23
Chapter  Ⅴ   Reflection on the Translator’s Subjectivity ·················· 37
5.1   The Reasons for the Marginalization of Translator’s Cultural Status ··············· 37
5.1.1   The Shielding of Translation from the Traditional View of Translation ······ 37
5.1.2   Dynamic Equilibrium of “One Person, Three Bodies” ·························· 37

Chapter  Ⅴ   Reflection on the Translator’s Subjectivity

5.1   The  Reasons  for  the  Marginalization  of  Translator’s  Cultural Status
5.1.1   The Shielding of Translation from the Traditional View of Translation
In  China,  the  traditional  view  of  translation  has  always  regarded  translation  as  a linguistic transformation and cultural expression, focusing on the source text itself rather than the translator. This shift in the conceptual center leads to the direct destruction of the literature contained in the translator’s creativity, which is also the direct reason why it is blocked  in  the  process  of  translation.  (王友贵, 2007 ) The  narrow  and  limited understanding of translation in the traditional translation culture is not only a great “cover” for the translator’s subjectivity, but also may have an impact on the quality of translation.
5.1.2   Dynamic Equilibrium of “One Person, Three Bodies”
It  is  impossible  for  the  translator  to  maintain  absolute  neutrality  in  the  process  of translation,  which  is  often  due  to  the translator’s  own  recognition.  The  process  of translation can be divided into three parts: pre-translation, translation and post translation. The  concept  of  procedural  distinction  implies  various  intercultural  communicative behaviors  in  the  process  of translation,  which  can  be  traced  back  to  Holz  Manttari,  a German scholar, who proposed the concept of communicative translation, advocating the replacement  of  “translation”  by  “translation  activities”  in  a  dynamic  way,  thus  raising translation activities from the static level.
...........................

Chapter  Ⅵ   Conclusion

6.1   Problem and Deficiency
Through this translation project, the author has a certain understanding of the campus landscape  translation  in  western  campus landscape  text.  Valuable  conclusions  are summarized as well through the exploration and summary of the translator’s subjectivity. However, there are still some problems in the report.
First,  this  translation  report  is  excerpted  from  Future  Schools,  which  is  only  a translation of the native campus landscape in modern England; But Britain is the pioneer of the industrial revolution, its architectural design has been leading the world for decades, and this report has deeply discussed its value, so it has a certain reference value.
Secondly,  the  author  only  emphasizes  the  translation  of  campus  landscape  texts  in this translation practice report, but there are various types of architectural texts, covering a wide  range  of  areas,  including  bridges,  housing,  water  towers,  caves  and  so  on. This translation  material  is  only  a  small  branch  of  architectural  texts.  Considering  that  the author focuses on the content of campus landscape and its impact on education, it also has a certain value.
The  sample  size  of  the  survey  on  the  translator’s  subjectivity  is  small,  and  it  is  not closely  related  to  the  relevant  knowledge of  statistics.  There  may  be  many  omissions  in the  experimental  methods.  At  the  same  time,  it  only  discusses  the  application of translator’s subjectivity in the translation of landscape texts on campus, without dialectical analysis  of  the  consequences  of overexertion  of  translator’s  subjectivity,  without emphasizing the importance of the original and the reader. Therefore, if we want to draw a scientific and valuable conclusion, we still need a lot of data and investigation, which is also a deficiency of this report.
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217