翻译审美心理机制视角下《丰乳肥臀》英译本研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:41544 论文编号:sb2020080617550932711 日期:2020-08-20 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,本文以大胸宽臀为例,探讨了审美心理过程对译文质量的影响,探讨了译者如何控制审美心理,分析了译者审美心理的基本特征。通过对莫言文本与戈德布拉特文本的比较,得出如下启示。首先,翻译工作者需要充分调动一个或多个审美心理过程,使审美品质和作者的写作意图在译文中得到最大限度的再现。其次,仅仅调动一种审美心理过程是不足以再现原文的审美品质的。第三,译者的审美心理有两种基本特征:主观能动性和审美客体的制约性。

Chapter One Literature Review

1.1 Studies on Translation Aesthetics
About the definition of Translation Aesthetics, Zhang Jin states that studying the essence and general law of translation from the angle of Aesthetics can be viewed as translation  art  or  translation  aesthetics  (1).  And  in  the  book A  Dictionary  of Translation Studies, Translation Aesthetics is explained in detail. Firstly, its research contents  include  aesthetic  objects,  aesthetic  subjects,  aesthetic  activities  during language conversion, aesthetic estimation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, translation methods for aesthetic representation and so on. Secondly, its mission is to propose aesthetic standards for various texts, and to analyze aesthetic issues showing during language conversion. Thirdly, with a good knowledge of aesthetic objects and subjects, the further work is to analyze the aesthetic qualities of aesthetic objects, to explore the dynamic role of aesthetic subjects, and to provide translation methods for aesthetic representation (Fang Mengzhi 296). 
1.1.1 Aesthetic Thoughts in Traditional Chinese Translation Theories
As Zhang Boran and Zhang Sijie state, traditional Chinese translation theories originate  from  Chinese  Aesthetics  and  Philosophy  (25).  Furthermore,  Liu  Miqing holds  that  traditional  Chinese  theories  belong  to  a  branch  of  traditional  Chinese literary theory and Aesthetics (23). Wang Bingqin and Wang Jie believe that some traditional  translation  theories  reveal  the  theory  proposition  and  methodology  of traditional Chinese Aesthetics of Literature and Art (18). 
The following chronologically explores the aesthetic thoughts in these translation thoughts  such  as  The  Theory  of  Wen  and  Zhi,  Faithfulness,  Expressiveness  and Elegance, The Theory of Romantic Charm, The Thoughts of Translation Aesthetics, The  Theory  of  Spirit  Likeness,  The  Theory  of  Transmigration  and  The  Theory  of Three Beauties.
.........................

1.2 Studies on Big Breasts and Wide Hips and Its Translation
Mo Yan’s life experience, his writing style and the historical background of the novel are firstly presented in order to acquire a good understanding of the novel. And then the current studies on Goldblatt’s version and the knowledge gaps follow on.
1.2.1 The Features of Big Breasts and Wide Hips
As for the background information of Mo Yan and the novel, it’s necessary to know  the  five  keywords:  Gao  Mi  Country  of  Shandong,  hallucinatory  realism, Cultural Revolution, mother, and the feeling of social reality.
The first relates to Gao Mi Country, which was described in many works by Mo Yan including Big Breasts and Wide Hips. The language with Gao Mi features and cultural resources “reflects Mo Yan’s writing style and soul” (Cheng Guangwei 6). Moreover,  Mo  Yan  talked  about  Pu  Songling’s   Liaozhai,  clay  sculptures  of  Nie Zhuang, paper-cutting of Gao Mi and Maoqiang (a local opera), which contribute to form the novel (Cheng Guangwei 8). 
The second is hallucinatory realism. These words such as “grotesque”, “magical”, “fantastic”, and “hallucinatory” are used to describe his novels in the literary circle. In Big  Breasts  and  Wide  Hips,  there  are  many  supernatural  human  beings  and powerful ghosts. For example, Third Sister got the supernatural power, jumping from one tree to another and curing diseases.
..........................

Chapter Two  Theoretic Frame

2.1 An Introduction to Aesthetic Psychology in Translation
Translation,  if  viewed  from  the  angle  of  Aesthetics,  involves  in  complicated aesthetic  psychological  activities  including  aesthetic  perception,  aesthetic  emotion, aesthetic imagination, and aesthetic understanding (Yan Linhai 2015: 16). Professor Yan  Linhai,  inspired  by  traditional  Aesthetic  Psychology  and  Aesthetics  in  China, creatively  combines  Aesthetic  Psychology  with  translation,  and  then  produces  his Aesthetic Psychology in Translation. To get a good understanding of his thoughts, the following  offers  a  detailed  explanation  for  research  objects  and  methods,  and translation aesthetic objects and subjects.
2.1.1 Research Objects and Methods
In order to know the research object of Aesthetic Psychology in Translation, it’s needful  to  first  know  what  aesthetic  process  translators  would  go  through.  When understanding  original  texts,  translators  are  aimed  at  discovering  the  aesthetic qualities showed in the two levels of form and content. During the expressing phase of translation, the mission of translation workers is to find proper linguistic forms to represent the aesthetic qualities which are found in the understanding phase. In other words,  the  aesthetic  process  of  translation  involves  in  the  aesthetic  qualities  of original texts in the levels of form and content, translators, and translators’ aesthetic psychological activities. Therefore, the research objects of Aesthetic Psychology in Translation  not  merely  include  the  aesthetic  objects  and  aesthetic  subject  of translation, but also aesthetic psychological mechanism during translation.
........................

2.2 Aesthetic Mechanism in Translation
As  mentioned  above,  Aesthetic  Psychology  in  Translation  studies  not  only original texts and translated texts, but also translators and their aesthetic psychological processes.  The  aesthetic  psychological  processes  refer  to  translation  aesthetic mechanism,  including  aesthetic  control  mechanism  and  aesthetic  psychological mechanism.  The  following  will  introduce  the  aesthetic  control  mechanism  and  the aesthetic psychological mechanism respectively.
2.2.1 Aesthetic Control Mechanism
Aesthetic control mechanism refers to the basic principles by which translators control  their  translation  behaviors  according  to  specific  aesthetic  intention  (Yan Linhai 2015: 50). In other words, translators consciously decode texts based on their own aesthetic intention or aesthetic purpose. As for the factors of controlling aesthetic activities,  Professor  Yan  Linhai  gives  his  explanation  that  they  are  related  to translators’  aesthetic  attitude,  fixed  aesthetic  tendency,  aesthetic  standards,  and aesthetic methods.
As for esthetic attitude, it means that translators tend to find the beauty during understanding  texts.  And  aesthetic  attitude  is  not  firmly  fixed.  As  a  translator understands more about source texts, his aesthetic attitude would be different. Due to the dissimilarity in society, time, nationality, culture and knowledge system, aesthetic attitude would also be distinct (Yan Linhai 2015: 50-51).
【The Use of Imagination in Discourses】
......................

Chapter Three Analysis of the Influence of Aesthetic Psychology on the Quality of Translations ........................................ 27
3.1 Goldblatt’s Aesthetic Observation Process .............................. 27
3.1.1 Goldblatt’s Explanation of His Translation Process ........................... 28
3.1.2 The Use of Imagination ............................ 29

Chapter Three Analysis of the Influence of Aesthetic Psychology on the Quality of Translations 

3.1 Goldblatt’s Aesthetic Observation Process
It’s  a  crucial  step  to  observe  and  understand  texts  if  translators  want  to  gain perceptual and rational knowledge about the aesthetic qualities in texts. In Goldblatt’s aesthetic observation process, what psychological state was Goldblatt in? How was the  mobilization  of  Goldblatt’s  imagination?  How  did  Goldblatt  control  his imagination? The following will explore the answers for the above questions. 
3.1.1 Goldblatt’s Explanation of His Translation Process
In order to gain the beauty of texts, Chinese Taoism and Dr. Bullough’s theory of “Psychical Distance” hold that the real aesthetic appreciation lies in the psychological state of “tranquility”. In other words, translators should get rid of all the utilitarian thoughts and feelings towards original texts. The translation scholars like Wang Ping and Liu Miqing also agree with it. According to Professor Yan Linhai, translators need to be a peaceful psychological state when observing texts. In other words, translators must ignore all distracting thoughts, personal consideration and utilitarian purposes like  money,  power,  editors  and  the  ideology  of  target  languages.  In  such  a psychological state, translators can gain an objective understanding of texts’ beauty with the help of imagination. 
【The Use of Imagination in Sentences】
..............................

Conclusion
By making a case study of Big Breasts and Wide Hips, the thesis explores the influence  of  aesthetic  psychological  processes  on  the  quality  of  translated  texts, discusses  how  translators  control  their  aesthetic  psychology  and  analyzes  the  basic features of translators’ aesthetic psychology. After the comparison between Mo Yan’s text  and  Goldblatt’s  version,  some  enlightenment  is  gained  as  follows.  Firstly, translation  workers  need  to  fully  mobilize  one  or  more  of  aesthetic  psychological processes so that aesthetic qualities and writers’ writing intention could be reproduced in  translated  texts  in  high  limit.  Secondly,  mobilizing  only  one  of  aesthetic psychological processes is not good enough for reproducing the aesthetic qualities of original texts. Thirdly, there are two types of basic features for translators’ aesthetic psychology: subjective initiative and being restricted by aesthetic objects. 
Meanwhile,  some  enlightenment  is  gained  when  reviewing  the  study  of Translation Aesthetics and the study of Aesthetic Psychology in Translation. Firstly, the  study  on  the  dynamic  relation  between  aesthetic  objects  and  aesthetic  subjects needs to become more systematic. Secondly, aesthetic representation means should include  the  study  of  macro-scope  strategies  and  specific  techniques.  Thirdly,  the complex interaction among aesthetic psychological processes deserves to be explored further. Fourthly, it is needful to find the differences between the emotional empathy of readers and that of translators.
reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217