《中国海洋经济发展“十三五”规划》(节选)英译实践报告之英语分析

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:32969 论文编号:sb2019110810571928457 日期:2019-12-03 来源:硕博论文网

1. Introduction
With  rapid  development  of  globalization,  China’s  marine  economic  development  plays an increasingly important role in the landscape of global economy, which has attracted more and  more  attention  of  foreign  people.  However,  there  are  few  English  versions  of  Chinese marine  economic  materials  available  to  foreign  readers  for  reference.  The  Thirteenth Five-Year  Plan  for  the  Development  of  China’s  National  Marine  Economy  (hereinafter referred  to  as “the  Plan”)  (https://www.yidaiyilu.gov.cn/zchj/jggg/18111.htm),  issued  by  the National  Development  and  Reform  Commission  and  the  State  Oceanic  Administration, introduces the current situation and development strategies of China’s marine economy. The source text is the first four texts extracted from the Plan, which is the very part selected as the object of translation by the current author of this report. The translation will be favorable for foreign  readers  to  have  a  general  understanding  of  China’s  marine  economic  development, hence it plays an important role in disseminating ocean knowledge to foreign readers as well as further promoting the communication and cooperation of international marine economy.
The purpose of the task can be summarized into the following three aspects: firstly, from the  perspective  of  international  economic  and  cultural  exchange,  it  aims  to  introduce  the extensive  and  profound  China’s  marine  knowledge  to  western  readers,  enhance  cultural exchange  between  China  and  the  outside  world  and  promote  the  further  development  of China’s marine economy. Secondly, this translation task wants to offer a reliable reference for foreign  investors,  with  the  purpose  of  attracting  new  driving  force  for  China’s  marine economy.  And  lastly,  it  is  expected  that  the  practice  of  this  translation  task  will  be  able  to improve  the  current  author’s  translation  skills  in  dealing  with  this  text  type  and  even  other types as well. 
........................

2. Task Description

2.1 Introduction to source text
As  one  contributor  of  national  economy,  the  ocean  is  an  important  strategic  space  for China’s  economic  and  social  development.  With  economy  as  the  traction,  the  Thirteenth Five-Year  plan  for  marine  economic  development  coordinates  all  work  in  economic  layout, structural  adjustment,  scientific  and  technological  innovation,  ecological  civilization, cooperation and development and system reform. And it points out the direction for the full implementation of the strategic task of building a marine power.
The source text of this translation task consists of the first four parts with 1,2000 Chinese characters  excerpted  from  the  Plan.  The  first  part,  which  is  the  upgrading  of  the  layout  for marine economic development, introduces the marine economic circles in the north, east and south  and  the  development  and  production  of  islands.  The  second  part  provides  the  details about  how  to  promote  the  upgrading  of  marine  industry  in  aspects  of  traditional  marine industries,  new  marine  industries,  marine  service  industries  and  the  development  of agglomeration tendencies. The third part demonstrates the innovation in marine economy with the  details  of  major  scientific  and  technological  innovation,  the  transformation  of  scientific and  technological  achievements,  pilot  marine  economic  development  and  innovation  of system  and  mechanism  for  talents.  The  last  part  is  the  construction  of  marine  ecological cultivation  in  aspects  of  the  protection  of  marine  ecology,  overall  management  of  marine environment, usage of marine resources in a rational way, low-carbon development of marine industries and improvement of capability of disaster prevention and mitigation. 
.................................

2.2 Target readers
The target readers of the translation task are chiefly foreign readers who are interested in China’s economy, especially its marine economy. On the one hand, the translation task is to fully spread Chinese marine culture and spirit to those who are interested in China’s marine economy;  on  the  other  hand,  it  aims  to  provide  reference  for  investors  or  scholars  who  are engaged in research on China’s and international marine economy.
The preparation of translation will guarantee not only the quality of the translation task but also the smooth writing process of the report. This part will give more details in analysis of the language features of source text and preparation of references and parallel texts.
The  Thirteenth  Five-Year  plan  for  marine  economic  development  is  typically polity-oriented  text.  In  the  translation  of  such  political  texts,  “we  must  be  strict  with  the standards of loyalty, because the political texts involve the principles and policies of the state” (Cheng Zhenqiu 2003: 18), thus the requirements for the accuracy and fidelity of translation are extremely high. 
...........................
3. Process Description .................................. 3
3.1 Preparation of translation ......................................... 3
3.1.1 Analysis of the language features of source text ........................... 3
3.1.2 Preparation of references and parallel texts ............................. 3
4. Case Analysis ............................... 6
4.1 Introducing Nida’s functional equivalence ........................... 6
4.2 Lexical-level difficulties and countermeasures ................................ 7
5. Conclusion ............................. 19

4. Case Analysis

4.1 Introducing Nida’s functional equivalence
According to Nida (1964), the “equivalence” in functional equivalence theory includes the following  four  aspects:  lexical  equivalence,  syntactic  equivalence,  textual  equivalence,  and stylistic equivalence. When translating, the translator should reproduce the connotation of the SL culture in the translation according to the above four aspects. In order for the translation to fully reproduce  the  SL  culture,  the  translator  needs  to  follow  the  following  three  steps:  First,  try  to make  the  translation  conform  to  the  original  semantics  and  reflect  the  original  cultural characteristics.  Maybe  it  is  difficult  to  perfectly  display  the  cultural  connotation  of  the  source text, but the translator should try his best to reproduce the SL culture. Second, in the case that the meaning and culture of the source text cannot be taken into consideration at the same time, the translator can choose to abandon the formal equivalence for maximizing the reproduction of the SL culture. Third, if the change of the original form is still unable to reproduce the semantics and culture of the source text, recreation can be considered to resolve cultural differences. Recreation refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language,  that is, the  cultural  elements of the source language is explained by the vocabulary of the target language, making the translation more acceptable to the TL readers. 
............................

5. Conclusion

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217