《康县导游词》(节选)汉英翻译实践报告

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:42511 论文编号:sb2019102212165928285 日期:2019-11-19 来源:硕博论文网


Chapter One Introduction

1.1 Background information of the translation
Sweeping the world with overwhelming energy like a seaquake, tourism, as David Lodge proclaimed in his novel Paradise News, is becoming the new global religion. Now we can take the opportunity to show the  world  Chinese  culture.  Non-governmental  exchanges  should  not  be  slackened,  and  it  can  be  a  good opportunity  to  bridge  between  cultures  by  translation.  Accurate  and  elegant  translation  of  tourism  texts helps to spread culture effectively. 
The  author  of  the  report,  as  native  of  Gansu  province,  is  indeed  honored  to  be  invited  by  Gansu Tourism  Training  Center  to  translate  the  Commentary  of  Kangxian  County.  It  mainly  introduces  the geographical  features,  historical  evolution  and  natural  scenery  of  Kangxian  County,  with  detailed  travel strategies planned for tourists. The author has signed the official document with the client for a period of 80 days.  During  the  period,  the  author  should  keep  communication  with  the  client,  accept  the  client's suggestions and amendments  and  revised  at  any  time.  During  the  actual  translation  process,  the  author made great efforts on resolving difficulties encountered in preparation work before translation, translation process. The final version will be presented in fragments with illustrations on the website Gansu Tourism Service Portal, the author sought for perfection in every part of the report. 
........................

1.2 Significance of the report
There  exist  practical  cultural  promotion  and  market  benefits  in  the  report.  The  unique  landscape  and customs of Kangxian County are coming into the eyes of people all over the world with the promotion of the  website  Gansu  Tourism  Public  Service  Portal.  However some  current  translation  manual  of  vague language  cannot  accurately  convey  the  relevant  contents,  Inaccurate,  ambiguous,  and  inferior  translation fails  to  show  up  original  beauty  and  unique  customs  of  local  attractions,  and  hinder  cultural  output.  And there is some room for improvement of tourism translation.
  The  author  dug  deeply  into  translating  the  material,  insisted  on  readers  as  orientation  by  applying Reception  theory.  In  dealing  with  the  difficulties  appeared  in  translating,  the  author  combined  the Reception theory with practical translation
......................

Chapter Two Task Description

2.1  Source text analysis
The source text is a typical tourism text with a special applied literary form whose form is flexible and diverse;  the  content  is  all-embracing;  the  words  are  vivid  and  smooth.  That  tourism  translation  is comprehensive,  global,  cultural,  political,  economic,  commercial,  educational,  academic,  professional, recreational,  entertaining,  interesting,  religious,  national,  applied,  and  interdisciplinary  is  destined  to  be with a large vocabulary. 
“Tour Commentary of Kangxian County " comes from the official website with detailed introduction and  rich  illustrations.  Not  only  does  it  mainly  reflect  the  geographical  features  and  natural  scenery  of Kangxian  County,  but  it  also  includes  detailed  travel  strategies  made  for  tourists,  as  well  as  historical evolution and economic construction. For such text translation, we need not only a grasp of the language, but also relevant historical and cultural details.
The text of the translation practice was entrusted by Gansu Tourism Training Center and required to be completed  within  three  months.  In  order  to  ensure  the  quality  and  quantity  of  the  translation  work,  the author  of  the  report  divided  the  source  text  into  four  parts  for  translation  and  each  part  has  almost  3000 Chinese  characters.  The  author  kept  communication  with  relevant  personnel  of  the  tourism  bureau  to understand their requirements for text translation as follows:
1) The translated text needs to be smooth and clear in meaning and cannot be translated by machine.
2) The words used in translating texts need to be accurate and elegant, and the texts need to be fluent.
3) Finish the work in time according to the translation plan.
...........................

2.2 Before translation
Before translation, the author made a comprehensive and specific preparations, including the selection of translation tools, parallel text guided translation theories and strategies, and exactly, a detailed, feasible plan to escort the task. 
The  translation  material  belongs  to  tourism  text  with  distinct  local  characteristics,  contains  a  large number of specialized terms, therefore, the author made a detailed understanding of the local characteristics described  in  the  original,  collected  plentiful  translation  tools,  and  applied  the  Theory  of  Reception Aesthetics as the guided one. Meanwhile, the author made a detailed plan to complete the translation task in seven stages and submitted the final version in July in accordance with the requirements of the client.
“Tour  Commentary  of  Kangxian  County”  comes  from  the  official  and  has  detailed  introduction  and abundant  illustrations.  It  mainly  introduces  the  geographical  features,  historical  evolution  and  natural scenery of Kangxian County with detailed travel strategies planned for tourists. In the preparation work, the author not only understood the background, but also fully browsed the relevant contents of the website and clarified what is expected by the reader, once again made certain of the important and difficult points and requirements of the task. 
.........................
Chapter Three Translation Process ................................. 3
3.1 Before translation .................................. 3
3.1.1 Preparation for background information .................................. 3
3.1.2 Translation tools and resources ...................................... 4
Chapter Four Case Analysis ......................................... 15
4.1 Difficulty of translating on lexical level .......................... 17
4.2 Difficulty of translating on syntactic level ................... 17
Chapter Five Conclusion ........................................ 22
5.1 Unsolved problems and related reflection ................................... 22
5.2 Implication for future study ............................. 22

Chapter Four Case Analysis

4.1 Difficulty of translating on lexical level
The original, belonging to typical tourism text, is filled with a large number of local terms. Based on the nature of the original, the author solved the translation of place names and local terms by transliteration. 
There are great differences of the expression and syntactic structure between the Chinese and English. There  are  a  great  number  of  parallelisms  composed  of  idioms  and  four-character  words  in  tourism  texts. The author used to restructure the sentence in translating in terms of expression of English. In dealing with the  difficulties  of  translating  on  syntactic  level,  the  author  is  guided  by  the  Reception  theory  in  adopting with strategies of division, combination and reconstruction. 
.......................

Chapter Five Conclusion

5.1  Unsolved problems and related reflection

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217