释意理论视角下的马术交流培训口译实践报告之英语研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:23636 论文编号:sb2019053110200826551 日期:2019-06-25 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,笔者通过对口译实践进行评估和反思,笔者指出,在实时性和现场性较强的口译任务中,译员往往会遇到关于笔记、心理障碍以及知识储备不足等问题,应在继续加强翻译理论学习的同时,争取更多的实践机会,不断强化口译技能的训练,提高语言驾驭能力,完善知识结构。希望本报告能够为今后的口译策略研究以及译员的实践、培训提供一定的理论和实践参考,从而提高口译服务的质量。 

Chapter   ⅠTask Introduction

1.1   Task Background
Equestrian sport is the only one that needs the cooperation of human and animal. The rich  connotations  such  as  historical accumulation,  humanistic  feelings,  chivalry,  animal welfare, and harmony between human beings and nature behind such projects also make its  unique  charm  gradually  recognized  by  more  and  more  people.  With  the  sustainable development  of  the  economy of  China,  the  constant  improvement  of  the  resident consumption level, the diversified development trend of the consumption demand, and the attention  paid  by  the  country  to  the  sports  consumption  to  promote  the  economic development,  the  equestrian industry  of  our  country  has  moved  into  a  new  stage  which developed rapidly, as well as the equestrian clubs, racecourse, equestrian parks and other equestrian institutions throughout the country. (Zhou Jianhua,Xiayun,2016). More and more  people  love riding,  raising  horses,  participating  in  equestrian  training,  attending horse  racing  training,  and  watching  equestrian  (horse racing)  events  on  account  of  that equestrian  (horse  racing)  has  become  a  very  important  part  of  many  people’s  lives.  In recent  years,  these  frequent  exchanges  and  in-depth  cooperation  of  equestrian  (horse racing)  industry  organizations  especially many  international  equestrian  (horse  racing) events  were  held  and  participated  between  China  and  foreign  countries.  All  of these require  us  to  master  some  professional  vocabulary  and  terminology  of  equestrian  (horse racing)  to  understand  the English  expression  of  relevant  professional  knowledge  of equestrian  (horse  racing),  and  to  promote  the  development  of equestrian  (horse  racing) industry  in  China  for  better  strengthening  international  exchanges  and  promoting international cooperation  and  learning  better  from  the  mature  experience  and  advanced technology of horse racing industry abroad .
.................................

1.2   Task Objectives
Currently,  the  equestrian  industry  is  gradually  developed  in  China.  Most  of  them draw lessons from the relevant experience of foreign countries, combine with the national conditions of China, and introduce different systems of equestrian industry to promote the development of equestrian industry in China. This Australian pony clubs entrusts famous coach  Felicity  Stanway  with  visiting  China for  the  first  time  in  Shijiazhuang  for  the equestrian  exchange  training  to  the  coaches  of  the  Australian  Pony  Club  in  China. The author  acted  as  an  interpreter  in  this  exchange  training.  The  task  is  intended  to  help  the foreign teacher to share experience of equestrian expertise to the coaches who came from China,  so  that  the  riders  and  coaches  can  be  inspired  and answer  relevant  questions.  In addition to the important expressions of related events, equestrian industry is also closely related to the life of the horse, so the translation should be as simple as possible, and the expression  of  relevant  professional  terms  should  also have  been  prepared.  The  trained riders who have relatively poor English are all experienced riders with more professional knowledge.
...........................

Chapter Ⅱ   Theoretical Foundation

2.1   Origin of Interpretive Theory
The  Paris  School  of  interpretation  was  born  in  France  in  the  late  1960s.  Its  core representatives  are  Seleskovitch  and Lederer  of  the  Paris  High  School  of  Translation. Guided  by  the  theory  of  cognitive  science,  this  paper  explores  the perception, understanding,  memory,  extraction  and  expression  of  meaning  in  the  process  of interpretation, and establishes the Interpretation Theory which is the first set of systems in international interpreting to explain the psychological process of interpreting, and guides the teaching and practice of conference interpretation.
Interpretation Theory holds that interpretation is not a direct transformation from the source  language  to  the  target  language,  but rather  a  expression  based  on  understanding. The  key  point  of  this  theory  is  that  interpretation  is  a  process  of  interpretation based  on verbal  understanding  and  cognitive  supplement  of  extrinsic  knowledge.)  The  object  that the interpreter understood ,translated and expressed is the significance and ideas speaker and  author  want  to  expressed  rather  than  the  language  form  of the  source  language.  The crucial mission for interpreter is convey the essence of source language by deverbalization(Gong Longsheng,2008) 
...........................

2.2   Content of Interpretive Theory
Cognitive  knowledge  also  known  as  "cognitive  knowledge  base"  refers  to  the knowledge  of  the  real  world  outside  the language.  Fundamentally  speaking,  text  is  the product  of  the  combination  of  language  knowledge  and  external  knowledge. Communicative  meaning  can  only  come  into  being  after  the  combination  of  language knowledge  and  external  knowledge. Seleskovich  once  said,  "We  can  never  do  a  heart transplant, but we must be familiar with the terminology to make it clear."  
(1) linguistic knowledge. It is self-evident that an interpreter should have complete
knowledge  of  the  language  from  the  outset.  An interpreter  should  not  learn  to interpret while learning a foreign language, but should learn interpreting only after he has mastered the  relevant  language  so  that  attention  can  be  focused  on  the  content when listening to the speaker utterance.
Cognitive  context.  The  knowledge  gained  through  the  concrete  and  direct interpretation of the translated material, such as the word "processed cheese" in English, may  be  the  "chomage  cuit"  cooked  cheese  in  French  in  a  specific  cognitive  context.  In Chinese, the phrase "you have worked hard" may be "Vous ê tes fatigu é e!" in French in a specific  cognitive  context.  But  it  could  be "Vous  avez  fait  un  bon  voyage?"  in  the  same language.  "Vous  avez  bien  travaill  é!"  Or  "Did  you  have  a  good  trip?"  in English  "How was the flight?" etc.
.........................
Chapter  Ⅲ   Interpreting Process Description ··············· 11
3.1   Initial Analysis and Preparation ····················· 11
3.2    Interpreting Process ···························· 14
3.3   Reflections after Interpreting ······················· 14
Chapter  Ⅳ   Case Analysis ······························ 17
4.1   Case Study under the Application of Interpretation Theory ·························· 17
4.1.1   Comprehension of Meaning ························· 17
4.1.2   Cognitive Supplement ··························· 18
Chapter  Ⅴ   Summary ····························· 25
5.1   Difficulties························ 25
5.2   Audience Assessment and Self-reflection ·················· 26
5.3   Suggestions for Future Practices ······················ 27

Chapter Ⅳ   Case Analysis

4.1   Case Study under the Application of Interpretation Theory
4.1.1   Comprehension of Meaning
Interpretation Theory holds that the goal of translation is not linguistic symbols, but meaning, which is to distinguish linguistic meaning and non-verbal meaning in the process of  translation.  What  the  translator  wants  to  convey  is  not  the  meaning  of  the  language symbol,  but  the  meaning  or  meaning  that  the  source  language  really  expresses.  The interpreter  needs  to  make  specific  and accurate  analysis  based  on  other  factors  such  as context and communication environment.
例句 1:Once you have got the horse and stable ready, bring in your grooming kit box and put it safely at the side of the stable where the horse cannot tread on it, and also bring in a skip.
译文:马匹和马房准备就绪后,拿出刷马工具箱,把它放在马房一侧安全位置,准备一个抠蹄盆。
"skip"  usually  means  "跳过,略过"in  Chinese  and  another  less  commonly  used meaning,  "料盆"  In  this  case,  the  structure  of the  sentence  is  simple,  but  it  is  absolutely wrong  when  it  were  translated  as"跳过"  or  "省略"  .If  you  only  consider  the language meaning of "skip", and of course it is not appropriate to translate it into a "料盆" .while depending  on  the  context  and  the expression  color  of  speaker  language  ,  it  should  be interpreted as "抠蹄盆.".
............................

Chapter Ⅴ   Summary

5.1   Difficulties 

reference(omitted)

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217