文化调适视域下黄玉雪小说Fifth Chinese Daughter无本回译之英语研究

论文价格:免费 论文用途:其他 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:30565 论文编号:sb2019042111550625937 日期:2019-05-13 来源:硕博论文网
本文是一篇英语论文,本文通过对比分析发现,拥有大量中国文化元素是中国题材异语作品及其无本回译的最典型特征。译者在翻译此类文本时,会把原文视为标准,并将中国文化元素尽可能准确地还原到主位文化中视为己任。在异语创作过程中,原作者倾向于在描写中增补一些修饰语和解释,以满足不熟悉主位文化的英语读者需求。

Chapter 1 Literature Review

1.1 Previous Studies on Textless Back Translation
1.1.1 Textless Back Translation: Definition and its Studies
As  early  as  in  1994,  Liang  Lvping  refers  to  the  phenomenon  of  textless  back translation as “fuyi” (复译, retranslation) and lists several difficulties in translating A Leaf in the Storm and other works of this kind. Wu Lingling and Li Dan (2004) also touch  upon  the phenomenon  of  cultural  back  translation  as  “a  special  kind  of  back translation”. 
In the year 2009, Wang Hongyin (2009: 236) first proposes the concept of “rootless back translation” as follows:
In the 1930s, Lin Yutang wrote the English novel Moment in Peking on foreign land. This novel now boasts three Chinese translations. The novel focuses on Chinese culture and the life of Old Beijing, but is written in English. Translation of this kind signifies the return only in terms  of  culture,  rather  than  in  terms  of  language  and  is  therefore  named  “rootless  back translation” -- namely a kind of back translation that draws on no original text.
Later on, Wang Hongyin (2015: 1-9) rectifies the term “rootless back translation” and replaces it with “textless back translation”, for though there is no existing Chinese text for translators to draw on, back translation of this kind still retains its cultural roots. According  to his  explanation,  “textless  back  translation”  refers  to  the  kind  of  back translation in which translators translate China-themed literary works written in foreign languages  (such  as  English)  back  into  Chinese  and  resell  the  translated  texts  to  the Chinese readers.
In their research on Moment in Peking, Wang Hongyin and Jiang Huimin (2012) employ  some  new  terms  such  as  “foreign  language creation”  ( 异 语 创 作 ), “Chinese/rootless back translation” (无根回译) and “original text restoration” (原文复现) for case analysis and for further studies on “literary works about the Chinese culture written in a foreign language and translated into Chinese again”. Jiang Huimin (2013) explores  the  theory  of  “rootless  back  translation”,  including  its  application  scope, reference factors, translation evaluation and its final version. In the same article where he puts forward the concept of “textless back translation”, Wang Hongyin (2015) then focuses on the manipulation of paratexts including title, preface, etc., and of the novel’s content,  deepening  our understanding  of  culture  and  texts.  Based  on  A  Judge  Dee Mystery,  Wang  Hongyin  (2016)  elaborates  on  a  series  of  related theoretical  issues, including  culture  reconstruction  and  misconception  in  textless  back  translation  and points  out  the  theoretical significance  of  textless  back  translation,  its  diversity  in practice as well as its influence on the translation of contemporary Chinese literature into foreign languages so as to “justify and explain” textless back translation from both theoretical and practical perspectives. 
.............................

1.2  Previous  Studies  on  Fifth  Chinese  Daughter  and  its  Chinese Translation
As  the  first  widely  recognized  Chinese-American  writer  in  the  white  American society,  Jade  Snow  Wong  serves  as  a  pioneer in the  history  of  Chinese  American literature. Her first autobiographical novel, Fifth Chinese Daughter, has gained millions of  readers and  has  been  selected  in  the  junior  and  senior  high  school  textbooks  in America and in the California Literature together with the works of Mark Twain, Jack London, John Steinbeck as well as Fitzgerald, which is a huge recognition for American Chinese  writers back in  the  1940s.  Known  as  the  precursor  of  Chinese  American literature, Fifth Chinese Daughter has been researched by a number of scholars.
As  a  stout  supporter  of  Jade  Snow  Wong,  Zhang  Ziqing(2003)  personally interviewed  Jade  Snow  Wong  and  gained  first-hand information  about  her  writing philosophy. In the interview, Jade Snow Wong explains her motivation in writing the book – she finds it surprising that American people have tons of misunderstanding for the Chinese culture. According to Jade Snow Wong, a westerner can be an “expert in Chinese art, but rather knows nothing about the Chinese people’s life and mind”. To deal  with  the  problem,  Jade Snow  Wong  writes  the  book  to  promote  people’s understanding of the Chinese people. Besides, it is also inappropriate for today’s critics to “use their new ruler to weigh over the unknown past”.
The  most  heated  argument  over  Jade  Snow  Wong’s  works  is  the  so-called “whitenized” tendency. A number of critics, represented by Chinese American critics Frank  Chin,  Sau-ling  Wong  and  Korean  American  critic  Elaine  Kim  tend  to  believe that “whitenized” writers are accepting values and philosophy of the white.
.............................

Chapter 2 Acculturation Theory

2.1 Definition of Acculturation
According  to  the  Merriam-Webster  Online  Dictionary,  “acculturation”  refers  to “cultural modification of an individual, group, or people by adapting to or borrowing traits from another culture” or “a merging of cultures as a result of prolonged contact”. J.  W.  Powell was  the  first  man  who  put  forward  the  term  to  depict  certain  culture phenomenon.
However,  now  when  we  talk  about  “acculturation”,  the  definition  posted  by Redfield, Linton and Herskovits (1936) are the one that seems to be better-received. According  to  their  definition,  acculturation  refers  to  the  constant  and  direct  culture contact between two groups, which consist of individuals and boast different cultures. Specifically  speaking,  the  researches  on  acculturation nowadays  mainly  focuses  on acculturation’s influence on ethnocultural groups and individuals, rather than larger and mainstream society.
.........................

2.2 Model/Framework of Acculturation
As  the  research  on  acculturation  deepens,  a  variety  of  psychologists  such  as Bourhis (1997), Ward (1999), Flannery (2001) and Berry (2002), have come up with their own theoretical frameworks. These frameworks, according to Yu Wei (2005), can fall into the following categories on the basis of the number of dimensions.
(1) The Uni-dimensional Framework
At first, the framework of acculturation was considered to be uni-dimensional. This framework was first proposed by Parks and Miller in the 1920s and was later developed by  Gordon  (Flannery,  Reise  and  Yu,  2001).  This  mode  holds  that  --  an  individual, starting from  the  original  “heritage  culture”,  is  constantly  heading  towards  the mainstream culture and will surely reach mainstream culture in the end. In other words, the  original  migrant  individual  will  end  up  being  psychologically  and  culturally assimilated and homogenized. According to this framework, domination is the one and only  relationship  in  the  end.  For  instance,  the  concept  of “melting  pot”  and “Americanization” are the product of uni-dimensional acculturation.
(2) The Two-dimensional Framework
 Later  on,  the  two-dimensional  framework,  represented  by  the  division  of  Berry, draws  the  attention  of  academic  circle  at  large.  Berry  holds  that  orientations  to  two distinct  issues  can  draw  a  clearer  distinction  than  the  former  uni-dimensional framework.  These  issues  are:  1)  maintenance  of  heritage,  culture  and  identity;  2) relationships sought among groups.

.......................
Chapter  3  Language  Features  of  Textless  Back  Translation  of  Fifth  Chinese Daughter ............................ 18
3.1 Lexical Features of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter ....... 18
3.2 Syntactical Features of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter . 22
Chapter 4 Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter ....... 28
4.1 Assimilation in Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter .............. 28
4.2 Integration in Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter ................ 35

Chapter 4 Analysis of Textless Back Translation of Fifth Chinese Daughter

4.1  Assimilation  in  Textless  Back  Translation  of  Fifth  Chinese Daughter
The strategy of assimilation is often adopted by those who feel reluctant to hold onto  their  original  heritage,  culture  and  identity  and in  the  meantime  are  willing  to partake in the larger society and prefer cultural interaction among different cultures. In terms of textless back translation, the assimilation strategy stresses that in translating certain cultural elements, translators are obliged to restore these elements as much as they can and reach out to the host cultural readers by catering to their needs better, thus making the translation better-received in the host culture. In translating China-themed topics  and  stories  written  in  English,  the  assimilation  strategy  is most  commonly applied,  resulting  from  the  frequent  appearances  of  Chinese  cultural  elements  --  the significant indicator of works for textless back translation.
With regard to the difficulty and necessity of text restoration, this paper classifies the  assimilation  strategy  of  translation  into “accurate  assimilation”  and  “imprecise assimilation”. To be specific, “imprecise assimilation” in Hua Nv A Wu can be further divided into three categories, namely, “visualization in translating vague expressions”, “abstraction in translating specific expressions” and “synonymous replacement”.
........................

Conclusion
This thesis aims to make a comparative study between source text and target text of Fifth Chinese Daughter from the perspective of acculturation theory. The detailed comparative analysis is conducted to interpret the language features of the textless back translation Jade Snow Wong’s Fifth Chinese Daughter and the translation strategies in the textless back translation of Jade Snow Wong’s Fifth Chinese Daughter in terms of assimilation, integration, separation and marginalization.
This thesis holds that a large number of Chinese culture-loaded elements are in both the source text and the target text, which are typical of China-themed works written in  English  and  their  textless  back  translations.  For  this  reason,  China-themed  works written in English boast a distinctly richer diction than other literary works written in English. It is obvious that the translator, in translating the text, regards the source text as the very standard and considers it as his duty to restore the Chinese culture-loaded elements to their very equivalents in the host culture as much as he can. In restoring these  elements,  the  translator  removes  those  modifiers  and explanations  that  were originally  added  to  make  the  Chinese  culture-loaded  elements  clearer  to  the  English readers  who  are relatively  unfamiliar  with  the  traditional  Chinese  culture,  thereby simplifying the language. Besides, textless back translators are inclined to simplify their diction  also  for  the  sake  of  readability  as  conventional  translators  do.  Through comparing the target text of Fifth Chinese Daughter with other Chinese target texts, the consistency in data may well justify the argument that textless back translation is, by nature, a kind of translation.
reference(ltk )

如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217