法律翻译硕士论文提纲范文样本「模板分享」

论文价格:免费 论文用途:论文写作指导 Instruction 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:910 论文编号:sb2022051613444347745 日期:2022-05-23 来源:硕博论文网

  法律翻译硕士论文提纲范文样本哪里有?论文提纲是按照一定的逻辑关系逐级展开的、由序号和文字组成的许多大小标题,是写好文章的基础和必备条件。法律翻译硕士的论文提纲怎么写?具体范例内容如下:

论文提纲范文样本
论文提纲范文样本

  论文提纲范文一:静态对等原则下的法律文献汉英翻译 ——以《远洋渔业管理规定》翻译为例

  ABSTRACT

  摘要

  引言

  第一章 绪论

  1.1 选题背景

  1.2 研究目的

  第二章 翻译项目过程

  2.1 译前准备

  2.2 翻译过程

  2.3 译后审校

  2.4 译后反思

  第三章 静态对等翻译策略

  3.1 静态对等翻译策略的要素

  3.2 静态对等与其他翻译策略的对比

  第四章 静态对等策略在翻译中的运用

  4.1 词汇中的词义对等

  4.1.1 专业术语

  4.1.2 普通词汇

  4.2 句子中的句义对等

  4.2.1 陈述句

  4.2.2 祈使句

  4.2.3 “的”字句

  4.3 篇章中的形式对等

  4.3.1 篇章的格式

  4.3.2 篇章的风格

  第五章 翻译实践总结

  5.1 总结与收获

  5.2 不足与建议

  REFERENCES

  中文参考文献

  致谢

  附录

法律论文提纲范文样本
法律论文提纲范文样本

  论文提纲范文二:静态对等翻译理论下法律文本长句的翻译 ——以《美国版权法》为例

  致谢

  the Copyright Law of United States 原文及译文

  摘要

  Abstract

  1. 引言

  2. 《美国版权法》介绍

  3. 文献综述

  3.1 法律英语文本特点

  3.2 静态对等翻译理论发展

  4. 法律文本翻译分析

  4.1 法律英语长句特点

  4.2 法律英语文本分析

  5.总结

  参考文献

  论文提纲范文三:“机器翻译+译后编辑”模式在法律翻译中的应用 ——以某合作协议英译中项目为例

  致谢

  摘要

  Abstract

  引言

  第一章 “机器翻译+译后编辑”模式

  (一) 机器翻译的定义

  (二) 译后编辑的定义

  (三) “机器翻译+译后编辑”模式

  第二章 某合作协议英译中项目的特点

  (一) 某合作协议英译中项目简介

  (二) 某合作协议项目的文本特点

  1、专有表达频繁

  2、逻辑严密,句式复杂

  3、被动句多

  4、措辞严谨,文风正式

  第三章 “机器翻译+译后编辑”在法律文本中的应用

  (一) 机器翻译的优势

  (二) 机器翻译的局限性

  1、缺乏语境意识

  2、无法判断复杂逻辑

  3、不能有效提供符合专业规范的表达

  (三) 译后编辑方案

  1、查证专业术语,检查特殊用法

  2、显化逻辑层次,明确指代关系

  3、化解语言歧义,梳理表达风格

  结语

  参考文献

  附录

  从实际情况来看,需要大家做好充足的时间和资料准备,很多同学都是在写好论文之后才写的论文文献。以上3例法律翻译硕士论文目录模板可以多参照学习一下,如果有写作的指导需要,可以在线咨询。


如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
QQ 1429724474 电话 18964107217