从功能对等视角探讨医学论文翻译的技巧

时间:2015-01-19 18:25来源:www.020lunwen.com 作者:chenhuixia 点击:
本文是医学硕士论文,通过对许多临床医学教课书专用医学用语的引用,以及对许多发表文章的借鉴,和对《柳叶刀》中英文版本的应用,笔者得出以下一般规律和结论。

第一章引言

医学论文的一大特点是用词造句重复性很强,因而整篇论文的核心内容通常在标题和摘要中可以体现出来,整篇医学论文的关键词汇和典型句型也都会在标题以及摘要出现,因此医学论文的标题和摘要无论从内容还是形式上来说,都十分具有代表性和典型性。医学论文的标题直接反应全文研宄的核心,语言简明醒目。而医学论文的摘要,往往分为试验目的,方法,结论等部分。每一个部分都是概括了正文相应章节的核心内容,因此,关键的句型和词汇也都会在摘要中出现。因此,医学论文的标题和摘要从词语和句型来说,都十分具有代表性。考虑到医学论文篇幅较大,专业术语多但多为重复使用,长句复杂句多但是句型结构较为单一,也多为重复性句型,笔者从诸多方面考虑,主要选取《柳叶刀》中几篇文章的标题和摘要翻译作为分析和引证,从而总结出医学翻译的一般技巧和方法。
............


第二章研究背景和理论框架

2.1研究背景
随着科学技术通信技术的发展,人们对信息的需求量越来越大,很多时候语言障碍不利于科技和信息的传播。在医学领域,西方发展相对成熟,各种研宄成果日新月异,而我国则相对落后。因此,我们需要大量从西方引进先进的医学技术和研究成果,为病患服务。在此过程中,就需要翻译大量医学文献。《柳叶刀》是少有的具有重大影响力因子,并且发行中文版的医学权威杂志,其中文版给出的译文都是经过专家学者反复切链商讨之后总结而成,具有很高的参考和学习价值。本文旨在从奈达的功能对等理论出发,通过分析《柳叶刀》中翻译实例,总结出医学翻译的基本技巧和注意事项。

2.2功能对等理论框架
功能对等理论是由美国人尤金奈达提出的。他一生都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展了一套自己的翻译理论。奈达理论的核心概念就是“功能对等”。所谓“功能对等”,而要在两种语言间达成功能上的对等。医学文献的翻译,核心在于信息的准确传递,让读者准确地了解信息,避免任何误解。本身医学文献的功能就是传递信息,供交流学习,因而译文也要准确表达原文的信息,达到信息的准确传递,从而达成功能上的对等。奈达还认为,翻译最基本的目的就是复制信息,要达到这个目的,译者就必须要做语法和词汇的调整。译者在翻译要有侧重点,要从不同角度来定义翻译,是确定是侧重形式还是侧重理解性。转换过程中,内容是无论如何要保留的。而语言的形式则是次要的。在将源语信息转换为译入语信息的时候,有三个方面值得注意,第一是,所需要的语言种类和风格,第二个问题是,这些风格的必要成分和特点,第三个方面是,改变成所需风格要使用的技巧。这些观点在医学论文翻译当中应用十分广泛,尤其是在处理长句复杂句,为让读者更清楚获取信息,避免误解而采取补充说明或者忽略不译等技巧时,这些都将在以下的译文分析中有所体现。

第二章研究背景和理论框架........4
2.1研究背景..........4
2.2功能对等理论框架.......4
第三章实例分析..............6
3.1介词处理.........6
3.2With的处理........6
第四章结论........23

第三章实例分析

3.1介词处理
综上所述,医学文章中表达因为某种疾病入院时,英文中表示原因的“for” 往往省略不翻译,直接将原文以“疾病名称入院”的形式翻译出来,表达的意思就是“因为某种疾病入院”,是和中文医学文章中的既定说法一直,表达意思也准确明了,符合奈达的“符合所需要的语言的种类和风格”的原则。医学论文的专业性很高,其中涉及大量的医学专业术语,有些词汇多用于医学论文中,有些医学词汇在日常英语中也经常用到,但在医学论文中的表达则与日常用语有区别。译文应当准确传递原文信息,在医学论文中,译者更不能让读者对信息有任何的疑惑、误解甚至是错误理解,这就需要译者能够准确把握医学专业术语的翻译。为使译文更专业更地道,此类词汇处理起来值得注意。

3.2专业术语
总而言之,医学论文中有很多约定俗成的固定用法,需要译者在有大量专业背景的情况下,用心积累,方可给出地道准确的译文。当积累达到一定数量时,看到一些词汇,能够形成条件反射,进一步加强积累,养成中文医学论文行文的思维模式后,面对英中医学翻译,便更为轻松自如,译文也更地道专业,更有效地从内容和语言上引起读者的共鸣,从而促进信息的传递。医学论文的目标读者绝大部分为医学工作者,平时阅读大量文献,对中文医学论文的行文风格,词语用法,文章架构等都十分了解,因此,若这些目标读者在阅读文章时,遇到了他们自己认为理所当然的词语,而被译者处理为一个不专业的词语,会对文章的专业度产生质疑,发生次数越多,质疑也越大,甚至可能会导致读者对整篇文章传递信息的信服度。若译者处理得十分不当,甚至会引起读者对文章的误解,或者不明白作者到底要说的是什么内容。这些都会导致信息的不当传递。
...........


第四章结论

本论文主要将医学论文中的常见的难点分为词汇和句子两个部分,进行一一阐述。通过对许多临床医学教课书专用医学用语的引用,以及对许多发表文章的借鉴,和对《柳叶刀》中英文版本的应用,笔者得出以下一般规律和结论,带有“with”结构表示病人和病情时,直接处理为“疾病名称患者”的结构;医学文章中表达因为某种疾病入院时,英文中表示原因的“for”往往省略不翻译,直接将原文以“疾病名称入院”的形式翻译出来,表达的意思就是“因为某种疾病入院”;要多阅读平行文本,平时注意医学术语表达的积累,使译文更专业更地道;医学论文描述试验步骤时,中文论文中倾向用动词连接步骤,英文翻译为中文时,往往将名词翻译为动词;长句复杂句处理时,要灵活运用核心句,对句子结构进行细致分析,并注意语态的转换;此外,还应注意主动被动的转换,使译文符合中文医学论文的行文习惯。笔者相信,通过以上方法,定能大大提高医学翻译的质量。
............

参考文献(略)

医学论文网提供医学职称论文


------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
医学论文网联系方式
推荐内容