英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日汉交替传译中的信息重组策略——以“G1 学院峰会”模拟会议上的即兴演讲为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-06-10编辑:vicky点击率:656

论文字数:32555论文编号:org202106041040135267语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文写作格式日汉口译交替传译即兴发言信息重组

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本文研究的是即兴发言情况下日汉交替传译中的信息重组策略。因为即兴发言的特点和中日表达方式的差异会给口译工作带来一系列挑战,加上口译过程中译员有时会因听辨障碍或记忆压力发生信息输入阶段的信息遗漏,所以需要利用信息重组策略来提高译语在目标语中的接受度、弥补信息空白。

本文结合“G1 学院峰会”模拟会议上的交传实践,对交传实践中使用信息重组策略的成功案例与失败案例进行了分析,探讨了不同情况下可以使用的重组策略。结论是:源语在表达上如果出现了表达碎片化、语义模糊、信息冗余等问题,分别可以采取的信息重组策略包括调整语序、显化语义、压缩省略;译员在听译过程中如果因听辨障碍或记忆压力出现了信息输入阶段的信息遗漏,则可以采取酌情删减并概述核心与合理推测并变通细节这两种信息重组策略对信息空白进行一定程度上的弥补。


第一章 即兴发言与信息重组


一、即兴发言的定义及其特点

关于即兴发言的定义及其特点,笔者通过文献阅读和资料查找,发现学术界尚没有统一的说法,不同学者对即兴发言及其特点都有其各自的理解和定义,但内容都大同小异。比如,姚斌(2018:106)将即兴发言定义为:即兴发言是发言人在未准备书面发言稿的情况下,根据事先准备的提纲或幻灯片,甚至是在没有任何文字准备的情况下进行的发言。

关于即兴发言具有什么样的特点,姚斌(2018:106)认为:相比读稿,即兴发言由于是现场组织语言,所以经常会出现冗余表达、句式杂糅、信息模糊、逻辑松散、用词不当、逻辑错误等表达层面上的诸多问题,而这些问题会给口译工作带来挑战。孙杨杨(2018:124)指出:即兴发言的情况下,发言人是边说话边构思准确的表达方式和表达内容。因为即兴发言具有事先规划程度较低和互动性较强的特点,所以会出现频繁使用思索过程和互动标记的填补词、使用词汇较不精确、句与句之间的关系较不清楚的情况(Brown,Yule,1983)。也就是说,即兴发言具有较强的临场性,由于缺乏预先的思考和准备,所以发言时会有不精准的遣词用句。另外,考普茨基(A.Kopczynski)(1982:258)曾指出即兴发言具有犹豫、结巴和假开头等特征。塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch)(1982:241)等学者持即兴发言的上述特征会降低口译难度的观点,但是 Ardito(1999)却有着相反的看法,他认为,即兴发言的篇章结构通常比较松散,文法和字汇连贯度比较差,句子比较不完整,容易出现自我修正、用词不准确、语域变动大等问题,而上述语域变化等问题带来的挑战,则会使即兴发言的口译难度有所提高。

综上所述,相对于有稿发言等有充分准备的发言,即兴发言是发言人在没有充足准备的情况下,现场边思考边临时组织语言的一种发言形式。正因如此,即兴发言下发言人会出现一系列表达层面的问题,而这些问题往往会对口译员的信息捕获、信息整合与信息输出带来困难和挑战。

...................


二、信息重组的定义

关于信息重组的定义,目前还未出现相对统一的观点,因此笔者将参考下文中的学者在先行研究中对信息重组的定义,在此基础上,结合自身口译实践案例,对信息重组进行定义。

“信息重组是交替传译中的常用策略”(姚斌,2018:106)。Gillies(2013:220-249)提到信息重组既能是字词层面的改变,也可以是搭配、语序、句式结构的调整。吴庆雯(2014:36)认为信息重组有时是改写。卢红梅(2010:56)曾提出改写就是在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对原文不符合英语语篇图式的词句、语序、信息焦点等进行必要的改造与调整,采用适当的增补、删减、整合等方法使英语译文符合英语读者的审美心理和阅读习惯。

奈达(Eugene A.Nida)在 1986 年所著的《从一种语言到另一种语言》中,提出了“功能对等”理论。功能对等主要是让译文和原文在语言功能上实现对等,而不是实现语言形式上的对应(叶子男,2013)。张祎帆,杨燕(2020:47)将奈达的功能对等翻译理论的核心总结成了三点:第一,内容上的对等比形式上的对等更重要:第二,在目标语和源语保持内容对等的基础上,目标语要做到自然流畅:第三,功能对等的最终目标是实现交际功能的对等,即需要做到目标语读者对译入语的反应和源语言读者对源语言的反应相似。奈达(2004:33)将信息重组定义为:信息重组是为了让最终信息在目标语中完全被接受。

综上所述,可知翻译的最终目标并不是简单机械地做字词句上的对应,而是要翻译意义(meaning),传递信息。要想实现上述目标,在不能改变信息内容的前提下,改变信息形式是最好的选择。因此本文将信息重组定义为在不损害信息的前提下,通过信息形式上的调整和改变最大程度上使源语和译语实现功能对等的过程。

.....................


第二章 “G1 学院峰会”模拟会议案例介绍


一、译前准备

本文分析的交传实践案例是日本青年政治家小泉进次郎在格洛比斯经营大学院东京校区召开的“G1 学院峰会”上面向日本大学生进行的一场即兴演讲。

举行模拟会议的前一周,老师将本次口译工作的译前准备资料发送给了我们,资料包括:媒体对本次峰会上小泉演讲一事的报道、演讲内容的零碎片段。笔者首先通读了媒体的新闻报道内容,并对报道内容进行了笔译,从而大致了解了小泉演讲的主题、一些发言中涉及到的人物和故事以及他的小部分发言内容。然后笔者观看了从完整演讲视频中剪辑出来的三个小片段,并尝试对其做了交替传译,从而提前演练了部分话语的译法,大致掌握了发言人的吐词、语速等讲话风格和特点:发言人语速稍快,但吐词发音较清晰。

表 1 模拟交传会议中采取重组策略的情况

表 1 模拟交传会议中采取重组策略的情况

........................


二、口译过程

在徐旻老师的主持下,上外高级翻译学院 2018 级日语口译专业的 13 名同学一起于 2020 年 3 月 29 日举行了本次模拟交传会议。会议总时长为 33 分 25 秒,笔者的口译时长共 32 分 39 秒。整场会议的翻译任务由每位同学独立完成。会议中各听译段落时长较长,加上发言人语速较快,所以每段听译内容的信息量是比较大的。

因为作了相应的译前准备,所以凡是在译前准备中涉及到的内容笔者都翻译得较为顺畅,但是实际上译前准备中涉及到的与发言内容相关的部分是很少的,所以,包括即兴问答环节在内,当发言人讲到很多译前准备中未涉及到的故事、人物以及观点等内容的时候,笔者有时候会因听辨障碍或记忆压力而出现信息输入阶段的信息遗漏。

总体来说笔者较顺利地完成了本场口译,交传过程中笔者对译语的输出较为流畅,语速也适中,同时也利用信息重组策略较成功地改善了部分译语。但是通观整场口译,也存在一些不足与问题:首先,虽然笔者根据拿到的资料做了译前准备,但是很明显笔者做的译前准备是不够充分的。比如关于发言人的生平事迹,笔者查阅的相关背景资料涵盖范围不够广泛,所以当发言人讲到很多自己的故事和经历的时候,笔者由于缺乏背景知识而有些应对不足。其次,在做交传的时候,应该提前做好听译段落较长的心理准备。因为交传的情况下其实比较容易出现讲话人讲了很多信息之后才给时间让译员翻译的情况,所以应该从一开始就集中精力并保持全神贯注,从而避免途中分神给口译带来的负面影响。笔者因为没有提前做好这方面的心理准备,所以在翻译时长较长信息量较大段落的时候出现了精力难以集中且笔记有效性不高的情况。除了做好心理准备之外平常也应该多做长段落的交传练习。最后,作为经验论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非