英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《素食主义盛典》日译汉翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-18编辑:vicky点击率:71

论文字数:50255论文编号:org202101262150072770语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日本语言学论文文学翻译社会符号学指称意义

摘要:本文是一篇日本语言学论文,通过这次翻译实践,在磨练自己的翻译能力的同时,我深切地感受到,构建与原文意思、风格完全一致的译文决不是一件简单的事。

笔者认为原作是童话,其中有很多描写各种各样的人物、美丽的景色、激烈的争论。在翻译这种文学性高的文本时,不仅要将原文的意思正确地传达给译文,还要考虑如何将文学性、艺术性再现到译文中。在此基础上,我们选择了对文学作品翻译有很高指导性的社会记号学翻译方法,分析了从“手指意思”、“言内意思”、“准备语”三个意思的传达到翻译上所遇到的难点。

第一章 はじめに 


1.1 研究の目的

翻訳はもともと人達の交流を促進するために存在していることである。各国間の文学、芸術、哲学、科学技術、政治、経済などの分野における交流は実に翻訳と切り離さない。文学作品は文化交流において常に重要な役割を果たしている。他国の歴史や文化を理解するには、その国の文学作品を読むのが一つの手段であるといえよう。筆者も中日の文化交流に微力ながらも文学翻訳に挑戦したいと思い、日本近代作家である宮沢賢治の作品を翻訳実践の対象にした。 

宮沢賢治は明治時代有名な詩人·童話作家であリ、生前はほとんど知られておらず、詩集『春と修羅』や童話集『注文の多い料理店』が刊行された程度だったが、亡くなった後にその作品の魅力が発見され、注目を浴びている。筆者は大学時代、日本近代文学史の授業で賢治の作品を初めて読み、童話世界で描いている美しい銀河や面白いストーリーに引き込まれ、その作品にだんだん興味を持つようになった。中国では、『銀河鉄道の夜』、『注文の多い料理店』を始めとするいくつかの名作がよく知られているが、筆者の調べによると、それ以外の作品に関しては訳本はほぼないようである。従って、筆者は中国語にあまり訳されたことのない宮沢賢治の童話を翻訳しようと思う。『ビジテリアン大祭』はその内の一篇であり、この童話は主人公と議論者たちの丁々発止と遣り合うさまをいきいきと描写し、あるたくまざるユーモアの雰囲気に包まれ、宮沢賢治の特徴とも言える優秀な作品である。そのため、筆者は『ビジテリアン大祭』を実践対象として翻訳実践報告を行おうと思う。 

.......................


1.2 先行研究

宮沢賢治は日本の有名な童話作家であり、その作品に関する研究は少なくない。「宮沢賢治」をキーワードとして「中国知網」で検索すると、187 件の論文が出ており、主に一つの作品を巡る文学的分析や文学作品に現れる人物像への分析、宮沢賢治の人生観·幸福観·死生観への分析とオノマトペに関する研究などの四種類である。そのうち、「宮沢賢治」と「翻訳」をキーワードに絞って検索した 21 件の論文の中に、翻訳に関する研究はただ 13 件しかない。その中に、オノマトペの翻訳に関する研究は 8件あり、それぞれは李楠(2019)の《语拟 7

声拟态词翻译 法浅析——以〈银河铁道之夜〉汉译为例》、崔美欣(2015)の《TheTranslation Method of Onomatopoeia》、楊揚(2014)の《 语拟声词拟态词翻译策略初探--以宫泽贤治〈银河铁道之夜〉汉译本为例》、王蕾(2014)の「中日才ノマ卜ペの比較研究--宮沢賢治の作品とその中国語訳を資料として」、羅継英(2014)の《翻译视 下的拟 词·拟态词与象声词·象态词的对 研究--以宫泽贤治的〈风又三郎〉为线索》、劉欣宇(2013)の《浅析 语中拟声拟态词的汉语翻译——以宫泽贤治童话中的拟声拟态词翻译为例》、魏燕華(2013)の《特殊拟声拟态词的中 翻译--以〈风又三郎〉为中 》、及び徐泓穎(2013)の《关于宫泽贤治作品中拟声拟态语的翻译研究报告》。上述の論文はいずれも賢治童話の中のオノマトペを研究対象として、異なる中訳本を比較 研究し、オノマトペの翻訳対策を論じるものである。他の 5 件は賢治作品の中訳本に関する研究である。馮青(2019)と梅衝(2018)はそれぞれ《从功能主义翻译理论来看〈银河铁道之夜〉中译本的 较研究》、《关于宫泽贤治〈银河铁道之夜〉的两个中译本的 较研究--基于接受美学的考察》の中で機能対価と受容理論の視点から『銀河鉄道の夜』の異なる中訳本を比較 研究した。楊文鑫(2017)の《从 形意的审美 度考察宫泽贤治诗歌的汉译作品——以〈永诀的早晨〉和〈云的信号〉为例》はリズム、形、意味という三つの面から宮沢賢治の詩『永訣の朝』と『雲の信号』の異なる中訳本に対し、比較研究を行った。楊暁莉(2014)は《宫泽贤治童话在中国的介绍和翻译--以〈银河铁道之夜〉为中 》の中で中国における『銀河鉄道の夜』という名作の翻訳状況を考察し、周龍梅と頼庭筠の中訳本を焦点を絞り、比喩文の翻訳、接続詞の翻訳、オノマトペの翻訳または「文化名詞」の翻訳という四つの面から研究した。黄媛媛(2013)は《〈银河铁道之夜〉欧千华译本中的若 翻译问题》では「信」「逹」「雅」の視点から欧千華が訳した『銀河鉄道の夜』の中訳本を評価した。

........................


第二章 翻訳の過程


2.1 事前準備

2.1.1 作者宮沢賢治に関する紹介

宮沢賢治と言えばまず思い出すのはさぞ『銀河鉄道の夜』のことだろう。これは賢治の一番有名の作品として映画にリメイクされるだけでなく、多国の言葉にも訳され、知名度が非常に高い。従って、沢山の外国の読者にとって日本のノーベル賞受賞者の川端康成は誰かが分からないかもしれないが、宮沢賢治の名前は絶対分かるだろう。しかし、そのような有名な童話作家は生前、無名で詩集『春と修羅』や童話集『注文の多い料理店』が刊行された程度だったが、死後はじめてその作品の魅力が発見され、注目を浴びるようになる。

宮沢賢治は明治 29 年(1896 年)岩手県花巻市にある富商の家に出生し、少年時代から文学創作における才能が現れた。中学の時常に山野を跋渉し、鉱物採集、昆虫の標本づくりに熱中するようになった。大自然への憧れは彼の文学の礎となり、賢治の作品の中で彼の故郷岩手県の自然風景を創作背景とするものが沢山ある。そして、長い間自然に親しんでいたからこそ、自然風景への描写が極めて繊細である。例えば、『銀河鉄道の夜』の中に銀河の近くにある玉蜀黍の畑に対してこのように描いた。「美しいそらの野原の地平線のはてまでその大きなとうもろこしの木がほとんどいちめんに植えられてさやさや風にゆらぎその立派なちぢれた葉のさきからはまるでひるの間にいっぱい日光を吸った金剛石のように露がいっぱいについて赤や緑やきらきら燃えて光っているのでした。」1賢治は繊細な筆致で日光に照らされた露の艶感を読者に呈しており、今でも非常にいきいきとする描写だと言える。

......................


2.2 訳文構築

訳文の構築は三つの段階に分かれている。

第一段階は原文を読むことを通じて原作の内容や作風をよく理解したうえで、「スーパー大辞林3.0」(2010)、「新明解国語辞典」第七版(2012)、「新世紀日漢双解大辞典」(2012)、百度百科、「現代日本語書き言葉均衡コーパス」少納言、または現代漢語コーパス(CCL)を利用し、訳文の初稿を構築した。その段階に、原文に忠実するとともに読んで分かりやすい訳文を構築することに力を尽くしたが、いくつかの問題にぶつかった。まずは普通名詞と連語の翻訳について、原文の内容を十分に理解しておらず、ただ字面の意味を訳出した。それに、文化的負荷の高い言葉やオノマ论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非