英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语翻译论文写作:《大学日语教学中的不足与文化课程设置的必要性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-12编辑:sally点击率:5613

论文字数:3116论文编号:org201112121926137197语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊语言文化背景无神经な者

摘要:英语论文网:日语翻译论文润色:本文探讨了大学日语教学中的不足与文化课程设置的必要性。

日语翻译论文写作:《大学日语教学中的不足与文化课程设置的必要性》

Abstract: In 2004 Japanese examination, the Chinese students have 70 more varieties translation to the phrase「無神経な者」. Analyzing the reasons, it has great significances that we study about the concept of the faint language, the faint language under certain culture background and the translation problems..

 

Key words: faint language; culture background; 無神経な者

 

[摘要] 在 2004 年全国大学日语四级考试翻译题中,对「无神经な者」一词中国学生有多达 70 多种译法。代写日语论文分析其产生原因,借此探讨关于模糊语言的概念、一定文化背景下的模糊语言、由此带来的翻译的可译性问题以及现阶段大学日语教学中存在不足与文化课程设置的必要性问题有着很强的现实意义。

 

[关键词] 模糊语言;文化背景;无神经な者

 


在2004年全国大学日语四级考试翻译题中,有这样的一段日语:「私は月に数回、美術館に足を運ぶ。それは自分の限られた生きていられる時間の中で、未知の美に出会う瞬間だと思う。ほかの人にとっても同じであろうと考える。しかし最近個人のそういう時間を妨害する無神経な者の多さに悲しみを覚えることも事実である。まず館内で話をする人。次に見ている人の前を平然と横切る人。これらの人たちに遭遇した時は、しばらく我慢して過ぎ去るのを待つ。」
笔者抽样调查了吉林、四川、辽宁、山东、黑龙江、北京、上海7个省市的539份有效试卷,发现「無神経な者」一词的译法因人而异,经过不完全统计,共有71类(当然这是将部分相近译法进行整理、归纳后得出的数字)。其中将「無神経な者」翻译为“无神经者”所占比例最大,有117份,占有效试卷数的21.7%;未做正面翻译的也有65份(占12%),此外还有“神经病人(精神不正常者)”30份(占5.6%)、“无聊的人” 27份(占5.0%)等等。到底是什么原因造成这么一个词语翻译成另外一门语言会出现如此大的差异?

 


让我们来看看该词的词典释义:①“物事の感じ方が鈍いこと。また、外聞や恥辱、他人の感情などを気にかけないこと。「無神経な発言」”。(岩波書店『広辞苑』第五版)②“【無神経】(名 形動)[文]ナリ他人に対する思いやりや気配りがないこと(さま)。「—に大声を出す」「他人の気持ちに—な発言」”。(三省堂『大辞林』第二版)③“【無神経】(-な、‐に)(感じが鈍くて)自分の言動により、相手(周りの人)がどう受け取るか、どんなに迷惑をするかをかまわず行動する様子。”(三省堂『新明解国語辞典』第四版)
三本权威词典都主要强调了两点,一个是形容对事感觉迟钝,觉察不到周围人对自身行为作何反应的状态,另外就是主观上往往没有一种对他人心情的体谅,不在乎别人感受的状态。但总体说来,也都是一种“雾里看花”模糊之感。这是否便是通常所说的“只可意会,不能言传”呢?

 


不难发现,「無神経な者」一词本身有着一种模糊性,也即是它的含义可以确定是在上面辞典所说的语义范畴内,但又难以决定边缘到哪儿为止,是否属于该范畴等等,也即它是一种模糊语言。同时我们也发现,语言本身也是具有一定模糊性的。比如红色,就算我们知道粉红、桃红,那到底多红才是粉红,多红又才是桃红呢,想必一万人会有一万种答案。
又或者再想想,连“红色”这个词本身,它也是个模糊词汇,太阳光经折射后形成的光谱是一个色彩逐渐变化的连续统,中间并没有明确的段落分割界限。是我们汉民族为了区分颜色用“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“青”、“蓝”、“紫”将连续渐变的光谱进行了分割。除非我们用精确的光谱多少 多少来规定,光说一个“红色”还是模糊的。由此可见,模糊性是自然语言的本质属性。
语言的模糊性其实是“人们认识中关于对象类属边界和性态的不定性”,而“确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。
精确性和模糊性是在人类认识活动的客观过程中产生的。”模糊性是一种交际手段,没有这个手段,语言就必然会失去其作为“社会现象”而不是“自然现象”的本质属性。刘宓庆先生曾经指出:交际过程中运用模糊性语言是导致可译性限度的基本原因之一,但同时也否认语言模糊性与可译性限度之间会有必然的联系。所谓模糊语言,并不是指那些只能使人产生误解的模棱两可或是含混不清的语言。恰恰相反,如能巧妙利用语义的模糊性,反而能准确反映出生活中的模糊概念。
在翻译过程中,原文包含的各种模糊因素往往会导致译者误解(例如缺乏适当的语言环境)或无法用另一种语言“准确”表达,而译文语言中的模糊因素往往导致对原作本意的歪曲或表达不够“确切”。因此,对模糊语句的理解在翻译实践中显得十分重要。像上面提到的「無神経な者」的翻译便是一个典型的例子。
可以说大多数的日本人在使用「無神経」这个词时,都是凭借一种感觉,没有准确的定义,但交际中的交际双方却能很准确领悟对方所指,很重要的一个原因是在于他们都处于同一种文化体系,符合日本民族的思维特点和日语的语言机制。而要将其进行语言上的转换,笔者个人认为答案应该是多元的。这便是跨文化给语言带来的模糊性问题。翻译问题不单单是语言的问题。在更大程度上,它与文化因素有着重大的关系,各方面均受到文化的影响和制约。忘佐良先生说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”文化差异往往导致译者理解或表达上的模糊,从而在译文中歪曲了原文的真正面目。
犹如「無神経な者」的71种译法,反映出学生对日本文化未有深入的理解,所以也难以较为准确的表达其内涵之意。再比如日文中的「たたみ」,还有「寿司」这两个词,都是日本文化的独特代表性事物,中国文化里面没有这样的东西,这该怎么办?有人将其具体内容翻译出来,“铺在地上的席子”或“草垫”“草席”等,姑且先不论我们看到这样解释后脑海里面涌现的形象是否是日本真正的「たたみ」,但对那些没有在日本生活经验的国人来说,还是多少有点糊涂。所以翻译界现在较为赞同,使用也较多的还是音译法,避免了其文化内涵的丧失。对于这类有着很深社会文化内涵的语言词汇的翻译,确实是个难点,值得探讨。这也即是现在翻译理论界探讨较多的翻译的“同化”与“异化”问题,专门强调的是含有文化背景和因素在内的语言翻译问题。

 


透过该词的71种译法可看出我国现阶段大学日语教学中仍存在的不足。说开去,传统的大学日语教学往往只单纯注重语言能力的培养而忽视语言的文化背景知识的传授,容易导致学生在异文化交际环境中的语用失误。随着经济全球化进程的加速,跨国、跨文化的交往活动日益频繁,不同文化背景人员的跨国往来与日俱增,跨文化交流变得日益重要。掌握所学语言听说读写四种基本能力的同时,还应更重视语言背后的文化因素。因此大学日语课在重视语言知识传授的同时,应该提高跨文化意识,在让学生学习语言基本知识的基础上,较为深入的了解该国的社会文化、生活方式、社会价值观以及思维方式等。
虽然在国内的大学日语教学中,大多数已开设了文化课程,但还有所欠缺。据笔者所知,华中武汉地区的高校没有一所设立这种大学日语文化课程。究其原因也是多方面的,首先对大学日语文化课程设置的必然性持莫衷一是的态度,其次便是具体的教材、师资、经费、教学条件的不足。要设置,需要有相应的配套措施。文化的内容浩如烟海,如何取舍;文化大纲的设定(现阶段还没有具体的文化大纲的正式出台);使用什么样的教材以及对学生学习效果如何评价等都值得探讨。另外学生自身的积极性问题也都要考虑。现今社会的发展其实已经将文化课程的设置问题推到了前线,如何进行论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非