英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

手机游戏汉英翻译中的难点及应对策略——以某二次元手机游戏翻译项目为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-18编辑:vicky点击率:1622

论文字数:95665论文编号:org202104081106164650语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文手机游戏游戏翻译背景知识

摘要:本文是一篇英语毕业论文,笔者通过研究某手机游戏汉译英项目,分析了手机游戏汉英翻译中的四项难点,并根据翻译实践,有针对性地总结出四条翻译策略。

本文以手机游戏中常见的剧情类游戏为例进行研究,但手机游戏中也存在其他题材和类型的游戏。这些题材和类型在翻译中与剧情类游戏固然相似,但也有一定的区别,希望未来能够进一步深入研究,总结出不同类型手机游戏翻译的异同,希望能为未来的广大译者带来一定的启发,进一步提升手机游戏的翻译质量。


第一章 背景介绍


一、 手机游戏翻译的背景和研究现状

近年来,手机游戏已经成为全球最受欢迎的电子游戏形式之一(Langshaw,2011)。与此同时,在中国市场,手机游戏的发展却面临挑战。版号审批制度不断收紧,游戏巨头的垄断挤压中小游戏厂商的生存空间,国内市场增长放缓趋近饱和。因此大量中国手机游戏厂商选择转型,面向海外市场“出海”发展。近 10年间,中国游戏在海外的收入增长超过 100 倍,其中手机游戏在海外市场的收入成为最主要的增长动力。(邱智丽,2019;王傲野,2018)越来越多的游戏公司选择将产品翻译成英文版,打入国际市场。

而早在上世纪 90 年代,日本电子游戏也有类似的大批“出海”经历。大量日本游戏打入英语国家市场时,也同样需要翻译来克服语言的障碍。日本游戏厂商的经验已经表明,翻译质量直接关系游戏在全球市场的表现。只有翻译成功的游戏才能在全球市场获得巨大成功,而翻译失败的游戏则往往表现不佳,成绩惨淡,甚至沦为笑柄。(O'Hagan、Mangiron,2013:46-51)因此游戏翻译质量是关系到中国手机游戏厂商能否在国际市场获得成功的关键因素之一。

目前翻译界对于电脑游戏的翻译和本地化已经有了一定数量的研究。O’Hagan 和 Mangiron 从目的论出发,指出电脑游戏文本的最终目的是为玩家(即译文的受众)提供娱乐。同时,O’Hagan 和 Mangiron 还指出,按照 Reiss 的功能翻译主义理论,电脑游戏中的文本,包括 UI 界面、系统消息、人物对白和剧情叙述等不同的类型,都属于信息型(Informative)和表达型(Expressive)的文本。电脑游戏的 UI 界面和系统消息往往受到按钮等 UI 尺寸的限制,需要保证译文的清晰简短,并同时准确传达信息。人物对白和剧情叙述则往往较长,一般不受长度的限制。其中人物对白则常用口语化的文本,因此译文也要使用更加随便(casual)的语域;剧情叙述则多使用正式和文学化的语句,在译文中也应采用相应的语域和风格。(O'Hagan、Mangiron,2013:150,155-156)

.........................


二、 某手机游戏案例项目概况介绍

2019 年,笔者参与了上海义乐信息科技有限公司开发的某款手机游戏的脚本英文翻译工作。这款手机游戏故事设定在一个虚构的“艾莉丝坦”大陆上。在这片大陆上,科技与魔法并存,不同派系之间相互争斗,民众生活在水深火热之中。玩家需要在游戏中扮演主角“艾斯”,在故事开始已经丧失记忆。玩家需要操纵主角,一边冒险结识不同的角色,与其产生情感联系,一边回忆自己的身份。主角率军征战整个大陆,与各派系或联合或敌对,最终与终极反派展开决斗。

游戏吸收了中国古代三国时期的文化意向,包含了中国古代历史的元素。游戏角色大多数为三国人物的女性化同人创作,角色之间的人物关系也和历史人物的关系相似。游戏大部分剧情依靠角色间的对话推进,因而游戏脚本中的绝大多数内容均为角色之间的对白,同时包含少部分旁白解释角色的心理活动,作为辅助说明文字。其文字相对浅显直白易懂,口语化且轻松幽默。此外,此款游戏的目标玩家为喜爱日本 ACG 文化的二次元爱好者,其画风和文字都有较强的二次元色彩。

上海义乐信息科技有限公司在中国发行此款手机游戏后,计划将其中文脚本翻译成英文,拓展至海外市场。笔者于 2019 年参与此翻译项目,项目文本前后共五批,总计超过 52 万字,其中笔者负责的字数为 26,972 字。初译由包括笔者在内的上海外国语大学高级翻译学院学生负责,译者使用 MicrosoftWord 或 SDLTrados 完成初译后,交予高级翻译学院老师和母语审校员进行审校,修改后交付客户最终定稿。

笔者在翻译过程中,注意到此项目作为手机游戏文本翻译,与其他类型的文本存在较大不同,有其独特的难点。在翻译过程中,笔者针对这些难点使用了不同的翻译策略。在接下来的章节中,笔者将以此项目为例,具体探讨手机游戏文本翻译的难点和相应的翻译策略。

......................


第二章 手机游戏翻译的难点


一、 亚文化元素丰富

手机游戏翻译的难点之一在于其复杂的背景文化,对译者提出了较高的要求。包括历史文化、民间文化、流行文化等多方面的背景知识,以及和游戏相关的亚文化等。

随着手机游戏市场日渐饱和,新的手机游戏常常针对一部分特定的亚文化群体开发,专攻特定的亚文化群体小众市场。这些手机游戏的文本中就包含了大量亚文化相关的词汇。亚文化虽然与主流文化有区别,相对小众,但自成体系。相关的词语在亚文化圈中都有固定的表达,不仅需要作品内的统一,也需要与相应圈子中使用的习惯用法统一。如果译者本身对相关的亚文化知识没有充分的了解,就很难识别出相关的术语并准确翻译。

笔者翻译的这款游戏定位是 ACG 类手游,目标受众多为二次元男性爱好者,因此其中包含了大量与二次元亚文化相关的词语。二次元 ACG 爱好者是国产手机游戏玩家中的重要组成部分,国产手机游戏中也有相当一部分是面向二次元ACG 爱好者开发。(Ouyang,2018)包括本项目在内,大量手机游戏都包含了相当多二次元亚文化色彩的词语。二次元亚文化,即 ACG 亚文化,起源于日本,意指 Anime(动画)、Comics(漫画)和 Games(游戏)。随着日本动漫和游戏在全球的风靡,二次元亚文化在东亚地区乃至全球都产生了相当大的影响力。(于涵,2019)二次元相关的词语常常源于日语,有一套完整的表达体系,对不熟悉二次元亚文化的译者有相当的难度。

.......................


二、 语言幽默口语化

正如 O’Hagan 和 Mangiron 所指出的,电子游戏中人物对白属于信息型(Informative)和表达型(Expressive)的文本,往往使用更随便的语域,语言直白口语化。(O'Hagan、Mangiron,2013:150,155-156)与玩家的互动是游戏中最重要的部分,而游戏中的幽默能够显著地增加玩家的游戏乐趣,提升游戏与玩家的互动。(Lepre,2015)

与电脑游戏相比,手机游戏更加休闲,适合玩家在碎片时间中消遣。不仅是人物对白,其剧情介绍甚至也比电脑游戏更加轻松幽默、口语化。(Jin、Chee、Kim,2015)而游戏中的台词等幽默元素往往会包含很多双关语、文字游戏、文化背景,译者在翻译中很难将原文的幽默元素如实传达。(Lepre,2015;O'Hagan、Mangiron,2013:161)

图 4 本游戏界面示意图

...........................


第三章 手机游戏翻译的策略 ................................13

一、 了解游戏相关文化背景知识.........................13

二、 创译处论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非